Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.10

Comparateur biblique pour Esaïe 30.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.10  qui disent à ceux qui ont des yeux, Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous à ce qui est droit et juste, dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous.

David Martin

Esaïe 30.10  Qui ont dit aux Voyants ; ne voyez point ; et à ceux qui voient [des visions] ; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses.

Ostervald

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : Ne voyez point ! et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ! Dites-nous des choses flatteuses ; voyez des illusions !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : “Ne voyez plus ; ” et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas des paroles sévères ; dites-nous des choses flatteuses, prophétisez-nous des chimères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.10  qui disent aux Voyants : « Ne voyez pas ! » et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l’illusion !

Bible de Lausanne

Esaïe 30.10  qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de choses droites ; dites-nous des choses flatteuses ; ayez des visions d’illusions ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.10  qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.10  qui disent aux voyants : Ne voyez point !
Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables ; prophétisez des illusions ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : « Ne voyez point ! » et aux prophètes : « Ne nous révélez pas de vérités ! débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.10  qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.10  qui disent aux voyants : Ne voyez pas; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit; dites-nous des choses flatteuses; voyez pour nous des erreurs.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.10  Ils disent aux voyants : « Ne voyez point ;?» et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : “Ne voyez point” - et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas ce qui est juste ; - dites-nous des choses flatteuses, prophétisez des illusions.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.10  qui ont dit aux voyants : "Vous ne verrez pas", et aux prophètes : "Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.10  qui ont dit aux voyants : « Ne voyez pas ! », aux contemplatifs : « Ne voyez pas pour nous les évidences. Parlez-nous de flatteries, contemplez des fictions. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.10  Ils ont dit aux voyants: “Ne voyez rien!” aux visionnaires: “Plus de visions sur la réalité! Dites-nous des choses agréables, voyez des choses fantastiques.

Segond 21

Esaïe 30.10  Ils disent aux voyants : « N’ayez pas de visions », aux prophètes : « Ne nous révélez pas des vérités ! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères !

King James en Français

Esaïe 30.10  Qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des choses droites, dites-nous des choses agréables, prophétisez des tromperies.

La Septante

Esaïe 30.10  οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν.

La Vulgate

Esaïe 30.10  qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.10  אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹחֹ֑ות דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָקֹ֔ות חֲז֖וּ מַהֲתַלֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.