Esaïe 30.10 qui disent à ceux qui ont des yeux, Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous à ce qui est droit et juste, dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous.
David Martin
Esaïe 30.10 Qui ont dit aux Voyants ; ne voyez point ; et à ceux qui voient [des visions] ; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses.
Ostervald
Esaïe 30.10 Qui disent aux voyants : Ne voyez point ! et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ! Dites-nous des choses flatteuses ; voyez des illusions !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.10Qui disent aux voyants : “Ne voyez plus ; ” et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas des paroles sévères ; dites-nous des choses flatteuses, prophétisez-nous des chimères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.10qui disent aux Voyants : « Ne voyez pas ! » et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l’illusion !
Bible de Lausanne
Esaïe 30.10qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de choses droites ; dites-nous des choses flatteuses ; ayez des visions d’illusions ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.10 qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.10 qui disent aux voyants : Ne voyez point ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables ; prophétisez des illusions ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.10 Qui disent aux voyants : « Ne voyez point ! » et aux prophètes : « Ne nous révélez pas de vérités ! débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.10qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.10qui disent aux voyants : Ne voyez pas; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit; dites-nous des choses flatteuses; voyez pour nous des erreurs.
Louis Segond 1910
Esaïe 30.10 Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.10 Ils disent aux voyants : « Ne voyez point ;?» et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.10Qui disent aux voyants : “Ne voyez point” - et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas ce qui est juste ; - dites-nous des choses flatteuses, prophétisez des illusions.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.10qui ont dit aux voyants : "Vous ne verrez pas", et aux prophètes : "Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.10 Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.10qui ont dit aux voyants : « Ne voyez pas ! », aux contemplatifs : « Ne voyez pas pour nous les évidences. Parlez-nous de flatteries, contemplez des fictions. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.10Ils ont dit aux voyants: “Ne voyez rien!” aux visionnaires: “Plus de visions sur la réalité! Dites-nous des choses agréables, voyez des choses fantastiques.
Segond 21
Esaïe 30.10 Ils disent aux voyants : « N’ayez pas de visions », aux prophètes : « Ne nous révélez pas des vérités ! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères !
King James en Français
Esaïe 30.10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des choses droites, dites-nous des choses agréables, prophétisez des tromperies.
Esaïe 30.10qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores