Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.11

Comparateur biblique pour Esaïe 30.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.11  Eloignez de nous la voie de Dieu ; détournez de nous ce sentier étroit ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.

David Martin

Esaïe 30.11  Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous.

Ostervald

Esaïe 30.11  Sortez de la voie, détournez-vous du chemin ! Ôtez de notre vue le Saint d’Israël !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.11  “Détournez-vous du chemin, écartez-vous de la route ; enlevez de devant nous le Saint d’Israel. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.11  Sortez de la voie, quittez le sentier, débarrassez notre vue du Saint d’Israël ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 30.11  écartez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites disparaître{Héb. faites cesser.} de devant nous le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.11  déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.11  sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d’Israël !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.11  Eloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.11  Eloignez de moi la (cette) voie ; détournez de moi le (ce) sentier ; que le saint d’Israël disparaisse devant nous.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.11  Eloignez de moi la voie; détournez de moi le sentier; que le Saint d’Israël disparaisse devant nous.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.11  Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !?» —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, - laissez-nous tranquilles avec le Saint d’Israël

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.11  Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d’Israël."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.11  Écartez-vous de la route, tendez hors de la voie, faites chômer, loin de nos faces, le sacré d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.11  Déviez de la route, sortez du chemin, ne nous ramenez plus le Saint d’Israël!”

Segond 21

Esaïe 30.11  Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël ! »

King James en Français

Esaïe 30.11  Sortez du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Seul Saint d’Israël de devant nous.

La Septante

Esaïe 30.11  καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 30.11  auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.11  ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.