Esaïe 30.14 et se brise comme un vase de terre qu’on casse avec effort en mille morceaux, sans qu’il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d’un feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse.
David Martin
Esaïe 30.14 Il la brisera donc comme on brise une bouteille d’un potier de terre qui est cassée, laquelle on n’épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.
Ostervald
Esaïe 30.14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau à la citerne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.14Elle se brise comme se brise le vase du potier, qu’on casse sans ménagement, et dont le débris ne fournit pas un morceau pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau de la citerne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.14et il se brise comme se brise le vase du potier cassé sans pitié, dont les débris n’offrent pas un têt à prendre du feu au foyer, ou à puiser de l’eau à la fontaine.
Bible de Lausanne
Esaïe 30.14et qui se rompt comme se rompt une cruche de potier, qu’on met en pièces sans pitié, et dans les pièces de laquelle il ne se trouve pas un têt pour ramasser le feu du foyer ou{Héb. et.} pour tirer l’eau d’un réservoir.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.14 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié, et dans les débris duquel on ne trouverait pas un morceau pour prendre du feu à l’âtre ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.14 et qui tombe en ruines comme on brise un vase de potiers, en l’écrasant sans pitié, de telle sorte que dans ses débris on ne peut même ramasser un tesson pour prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.14Il (Elle) sera brisé comme un vase de terre (potiers) que l’on casse avec efforts, sans qu’on trouve parmi ses fragments un tesson (têt) pour porter un charbon pris au (un peu de) feu (pris d’un incendie), ou pour puiser un peu d’eau dans (à) une fosse.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.14Il sera brisé comme un vase de terre que l’on casse avec efforts, sans qu’on trouve parmi ses fragments un tesson pour porter un charbon pris au feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse.
Louis Segond 1910
Esaïe 30.14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.14 Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.14comme un vase de potier qu’on casse et qu’on brise sans pitié De telle sorte que dans ses débris ne se trouve plus un tesson - pour prendre du feu au brasier ou pour puiser de l’eau à la citerne.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.14Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l’on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l’eau d’un bassin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.14sa brisure semblable à la brisure d’une carafe de potiers, cassée, sans compassion. Il ne se trouve pas de morceau en son concassage pour attraper le feu du brasier ou pour puiser l’eau d’une flaque.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.14Il s’est brisé comme un vase de potier fracassé sans pitié. On ne trouvera même plus un morceau pour prendre de la braise dans le feu ou puiser de l’eau dans une mare.”
Segond 21
Esaïe 30.14 elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne.
King James en Français
Esaïe 30.14 Et il se brisera comme on brise en morceaux le vase du potier, il ne l’épargnera pas: si bien qu’on ne trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.
Esaïe 30.14et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea