Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.21

Comparateur biblique pour Esaïe 30.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.21  Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

David Martin

Esaïe 30.21  Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.

Ostervald

Esaïe 30.21  Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira : C’est ici le chemin, marchez-y !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront la parole qui (retentit) derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y ; là, allez à droite, là, à gauche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.21  et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.21  et, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin : marchez-y !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.21  et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.21  et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! Quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.21  et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi : « Voici la route ! suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront Sa parole lorsqu’Il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.21  et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le !?» quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.21  Et tes oreilles entendront la parole de ceux qui te dirigent disant : - “Voici le chemin, suivez-le”, quand vous voulez dévier à droite ou à gauche.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi : "Telle est la voie, suivez-la, que vous alliez à droite ou à gauche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront une parole derrière toi pour dire : « Voilà la route, allez-y, soit à droite, soit à gauche. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.21  Lorsqu’il vous faudra prendre le chemin de droite ou de gauche, vous entendrez derrière vous une voix qui dira: “Voici le chemin, suivez-le.”

Segond 21

Esaïe 30.21  Tes oreilles entendront dire derrière toi : « Voici le chemin à prendre, marchez-y ! » quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.

King James en Français

Esaïe 30.21  Et tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant, C’est ici le chemin, marchez-y, quand vous irez à main droite, ou quand vous irez à gauche.

La Septante

Esaïe 30.21  καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων οἱ λέγοντες αὕτη ἡ ὁδός πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.

La Vulgate

Esaïe 30.21  et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.21  וְאָזְנֶ֨יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ בֹ֔ו כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.