Esaïe 30.21 Vos oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière vous : C’est ici la voie, marchez dans ce chemin sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
David Martin
Esaïe 30.21 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant ; c’est ici le chemin, marchez-y ; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
Ostervald
Esaïe 30.21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira : C’est ici le chemin, marchez-y !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.21Tes oreilles entendront la parole qui (retentit) derrière toi, disant : Voici le chemin, marchez-y ; là, allez à droite, là, à gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.21et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent : « Voici le chemin ! marchez-y ! » quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.
Bible de Lausanne
Esaïe 30.21et, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin : marchez-y !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.21 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant : C’est ici le chemin, marchez-y.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.21 et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira : Voilà le chemin ; suivez-le ! Quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.21 et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi : « Voici la route ! suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.21Tes oreilles entendront sa parole lorsqu’il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.21Tes oreilles entendront Sa parole lorsqu’Il criera derrière toi : C’est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.
Louis Segond 1910
Esaïe 30.21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : « Voici le chemin, suivez-le !?» quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.21Et tes oreilles entendront la parole de ceux qui te dirigent disant : - “Voici le chemin, suivez-le”, quand vous voulez dévier à droite ou à gauche.
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.21Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi : "Telle est la voie, suivez-la, que vous alliez à droite ou à gauche."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.21Tes oreilles entendront une parole derrière toi pour dire : « Voilà la route, allez-y, soit à droite, soit à gauche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.21Lorsqu’il vous faudra prendre le chemin de droite ou de gauche, vous entendrez derrière vous une voix qui dira: “Voici le chemin, suivez-le.”
Segond 21
Esaïe 30.21 Tes oreilles entendront dire derrière toi : « Voici le chemin à prendre, marchez-y ! » quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
King James en Français
Esaïe 30.21 Et tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant, C’est ici le chemin, marchez-y, quand vous irez à main droite, ou quand vous irez à gauche.