Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.24

Comparateur biblique pour Esaïe 30.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.24  et vos taureaux et vos ânons qui labourent la terre, mangeront toutes sortes de grains mêlés ensemble, comme ils auront été vannés dans l’aire.

David Martin

Esaïe 30.24  Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.

Ostervald

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage piquant, purifié par l’air et le vent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.24  Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre, mangeront un fourrage salé qu’on vannera avec le van et la pelle.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.24  et les bœufs et les ânons qui labourent le sol mangeront un fourrage appétissant qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.24  et les bœufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu’on a vanné avec la pelle et avec le van.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.24  les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l’on aura vanné avec la pelle et le van.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.24  et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.24  et tes taureaux et tes ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu’il aura été vanné dans l’aire.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.24  et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.24  Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre - mangeront un fourrage salé, vanné avec la pelle et le van.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l’oseille sauvage que l’on étend à la pelle et à la fourche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.24  Les aurochs, les ânons, travailleurs de la glèbe, mangeront un mélange fermenté, vanné au tamis et au van.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.24  les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un bon fourrage qu’on étendra à la pelle et à la fourche.

Segond 21

Esaïe 30.24  Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu’on aura étalé avec la fourche et la pelle.

King James en Français

Esaïe 30.24  Les bœufs ainsi que les ânons, qui labourent la terre, mangeront le pur fourrage, qui aura été vanné avec la pelle et le van.

La Septante

Esaïe 30.24  οἱ ταῦροι ὑμῶν καὶ οἱ βόες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν γῆν φάγονται ἄχυρα ἀναπεποιημένα ἐν κριθῇ λελικμημένα.

La Vulgate

Esaïe 30.24  et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.24  וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.