Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.9

Comparateur biblique pour Esaïe 30.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.9  Car ce peuple est un peuple qui m’irrite sans cesse ; ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu :

David Martin

Esaïe 30.9  Que c’est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la Loi de l’Éternel ;

Ostervald

Esaïe 30.9  Car c’est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants qui renient (leurs pères), des enfants qui ne veulent pas écouter la doctrine de Ieovah ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l’Éternel,

Bible de Lausanne

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, des fils qui ne veulent point entendre la loi de l’Éternel,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.9  que c’est ici un peuple rebelle, des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l’Éternel ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple récalcitrant ; ce sont des fils qui me renient, qui refusent d’écouter la loi de l’Éternel,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple indocile, des enfants déloyaux, des enfants qui refusent d’entendre l’enseignement du Seigneur,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.9  Car ce peuple provoque ma colère ; ce sont des enfants (fils) menteurs, des enfants (fils) qui ne veulent pas écouter la loi de Dieu ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.9  Car ce peuple provoque Ma colère; ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de Dieu;

Louis Segond 1910

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple de rébellion, ce sont des enfants infidèles, des enfants qui refusent d’écouter la loi de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils menteurs, - des fils qui ne veulent pas écouter la loi de Yahweh,

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d’écouter la Loi de Yahvé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.9  Oui, c’est le peuple de la rébellion, des fils négateurs, des fils qui n’ont pas consenti à entendre la tora de IHVH-Adonaï ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.9  Car c’est un peuple rebelle, ce sont des fils infidèles, des fils qui n’aiment pas entendre ce qu’enseigne Yahvé.

Segond 21

Esaïe 30.9  En effet, c’est un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas écouter la loi de l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 30.9  Que c’est ici un peuple rebelle, des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent pas entendre la loi du SEIGNEUR;

La Septante

Esaïe 30.9  ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν υἱοὶ ψευδεῖς οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Esaïe 30.9  populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.9  כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־אָב֥וּ שְׁמֹ֖ועַ תֹּורַ֥ת יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.