Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.15

Comparateur biblique pour Jérémie 30.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.15  Pourquoi criez-vous de vous voir brisée de coups ? Notre douleur est incurable. C’est à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché, que je vous ai traitée de la sorte.

David Martin

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie ? ta douleur est hors d’espérance ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

Ostervald

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu pour ta blessure ? Ta douleur est incurable. C’est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.15  Pourquoi te plains-tu de ta plaie ? ta douleur est grande à cause de la multitude de tes crimes ; (parce que) tes méfaits étaient considérables, je t’ai fait cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.15  Pourquoi ta blessure te fait-elle crier ? ta souffrance est mortelle : c’est pour le nombre de tes péchés et la multitude de tes iniquités que je te traite ainsi. –

Bible de Lausanne

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu pour ta brisure ? Ta douleur est incurable, C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre, que je t’ai fait ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Ta douleur est sans remède ; c’est à cause du nombre de tes iniquités, de la grandeur de tes péchés, que je t’ai fait ces choses ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.15  Pourquoi ces cris que t’arrache ta blessure Ta douleur est cuisante C’est à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute, que je t’ai traité de la sorte.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure (d’avoir été brisée) ? Ta douleur est incurable ; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés graves), que je t’ai traitée ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu au sujet de ta blessure? Ta douleur est incurable; c’est à cause de la multitude de tes iniquités, et de ton endurcissement dans le péché, que Je t’ai traitée ainsi.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu à cause de ta blessure, - que ta douleur est inguérissable ? A cause de la multitude de tes iniquités et parce que tes péchés sont grands, - je t’ai fait cela.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure ? Incurable est ton mal ! C’est pour ta faute si grande, pour tes péchés si nombreux, que je t’ai ainsi traitée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.15  Que clameras-tu sur ta brisure ? Pernicieuse, ta douleur ! Sur la multiplicité de ton tort, tes fautes se sont fortifiées. Je t’ai fait cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.15  Pourquoi crier à cause de ta blessure? ton mal est sans guérison. Ta faute était si grande, tes péchés si nombreux, que j’ai dû te traiter ainsi.

Segond 21

Jérémie 30.15  Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement.

King James en Français

Jérémie 30.15  Pourquoi cries-tu sur ton affliction? Ta douleur est incurable à cause de la multitude de ton iniquité: je t’ai fait ces choses parce que tes péchés se sont accrus.

La Septante

Jérémie 30.15  ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη.

La Vulgate

Jérémie 30.15  quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.15  מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ עַ֣ל׀ רֹ֣ב עֲוֹנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.