Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.17

Comparateur biblique pour Jérémie 30.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.17  Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils, cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.

David Martin

Jérémie 30.17  Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :

Ostervald

Jérémie 30.17  Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.17  Car je cicatriserai tes plaies et je te guérirai de tes blessures, dit Ieovah, car ils te nommaient la repoussée : c’est Tsione dont nul ne s’informe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.17  Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l’Éternel. Car on t’appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.17  Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.17  Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.17  Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.17  Oui, j’opérerai ta cure, et te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’ils te dénomment « la repoussée, cette Sion dont personne ne se soucie »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.17  Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.17  Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait!

Louis Segond 1910

Jérémie 30.17  Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.17  Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée?», « Sion dont nul ne prend souci?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.17  Oui, je mettrai un pansement, - je porterai remède à tes plaies, - oracle de Yahweh ; Car ils t’appelaient répudiée, Sion, - celle dont nul ne prend souci.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.17  Car je vais te porter remède, guérir tes plaies - oracle de Yahvé - toi qu’on appelait : "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.17  Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.17  Oui, je ferai monter la cicatrice pour toi ; de tes coups, je te guérirai, harangue de IHVH-Adonaï. « Oui, elle a été bannie ! » ont-ils crié de toi. « C’est Siôn, nul ne s’enquiert d’elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.17  Je soignerai ta plaie, je te guérirai de tes blessures - parole de Yahvé, toi qu’on appelait la rejetée, Sion-dont-personne-ne-prend-soin.

Segond 21

Jérémie 30.17  En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ».

King James en Français

Jérémie 30.17  Mais je te rétablira la santé et je te guérirai de tes blessures, dit le SEIGNEUR; parce qu’ils t’ont appelée une Rejetée, disant: c’est Sion, dont personne ne recherche.

La Septante

Jérémie 30.17  τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει.

La Vulgate

Jérémie 30.17  obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.17  כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכֹּותַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיֹּ֣ון הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.