Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.21

Comparateur biblique pour Jérémie 30.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.21  Il sortira de Jacob un Chef qui le conduira, un Prince naîtra du milieu de lui. Je le ferai approcher, et il s’approchera de moi. Car qui est celui qui puisse appliquer son cœur pour s’approcher de moi ? dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 30.21  Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi ? dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 30.21  Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.21  Son chef sera de son propre sein, son dominateur sortira du milieu de lui ; je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui risquerait sa vie en s’approchant de moi ? dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.21  Et son chef sera l’un des siens, et son souverain sortira de son sein ; et je leur donnerai accès auprès de moi, et ils s’approcheront de moi. Car qui est-ce qui cautionnerait son propre cœur pour oser s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.21  Son [chef] magnifique sera tiré de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui. Et je lui donnerai accès pour s’approcher de moi : car quel est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.21  Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.21  Son chef sera l’un des siens ; son dominateur sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi. Car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.21  Son chef sera issu de son propre sein et son souverain sortira de ses propres rangs ; je l’admettrai dans mon voisinage et il se tiendra près de moi ; car qui [de lui-même] oserait se risquer à m’approcher ? dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.21  Son chef sera tiré de son sein, et un prince sortira du milieu de lui ; je l’appliquerai moi-même (le ferai approcher), et il s’approchera de (s’avancera vers) moi. Car quel est celui qui appliquera(it) son cœur à s’approcher de moi ? dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.21  Son chef sera tiré de son sein, et un Prince sortira du milieu de lui; Je L’appliquerai Moi-même, et Il S’approchera de Moi. Car quel est celui qui appliquera son coeur à s’approcher de Moi? dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.21  Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.21  Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.21  Son chef surgira de son sein - et son dominateur sortira du milieu d’elle ; - je le ferai venir et il s’approchera de moi ; Car quel est l’homme qui risquerait sa vie à s’approcher de moi ? -

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.21  Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s’approchera de moi ; qui donc en effet aurait l’audace de s’approcher de moi ? Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.21  Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.21  Sa majesté est de lui-même ; son gouverneur sort de son sein. Je le présente, il s’avance vers moi. Oui, qui est celui qui garantit son cœur pour s’avancer vers moi ? harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.21  Son chef sera l’un des leurs, son roi sortira de leurs rangs; je l’appellerai et le ferai approcher de moi. Qui donc en effet se risquerait à s’approcher de moi - parole de Yahvé?

Segond 21

Jérémie 30.21  Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi ? déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 30.21  Et leurs notables seront de lui, et leur gouverneur sera issu du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait engagé son cœur à venir vers moi? dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 30.21  ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.

La Vulgate

Jérémie 30.21  et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.21  וְהָיָ֨ה אַדִּירֹ֜ו מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלֹו֙ מִקִּרְבֹּ֣ו יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י כִּי֩ מִ֨י הוּא־זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־לִבֹּ֛ו לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.