Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.5

Comparateur biblique pour Jérémie 30.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.5  Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille, l’épouvante est partout, et il n’y a point de paix.

David Martin

Jérémie 30.5  Ainsi a donc dit l’Éternel : nous avons ouï un bruit d’épouvantement et de frayeur, et il n’y a point de paix.

Ostervald

Jérémie 30.5  Car ainsi a dit l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; c’est l’épouvante ; et il n’y a point de paix !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.5  Car ainsi dit Ieovah : Nous avons entendu une voix effrayante ; l’anxiété et non la paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.5  Car ainsi parle l’Éternel : Nous entendons, [disent-ils,] la voix de la terreur ; c’est l’épouvante, et non pas la paix.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.5  car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la terreur ; c’est la frayeur, et il n’y a point de paix !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.5  car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.5  Ainsi parle l’Éternel : Nous avons entendu une voix de terreur c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.5  « C’est bien ainsi que s’exprime l’Éternel Nous entendons des cris d’effroi ; c’est la terreur, ce n’est pas la paix !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.5  Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi (une voix de terreur) ; c’est l’épouvante, et il n’y a pas de paix.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.5  Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi; c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.5  Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.5  Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.5  Oui, ainsi parle Yahweh : Nous entendons des cris d’effroi : épouvante, nulle paix.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.5  Ainsi parle Yahvé : Nous avons perçu un cri d’effroi, c’est la terreur, non la paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.5  Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.5  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : « Nous avons entendu la voix du tremblement : Peur et pas de paix ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.5  Nous avons entendu un cri d’épouvante; c’est la terreur et non la paix.

Segond 21

Jérémie 30.5  Voici ce que dit l’Éternel : Nous entendons des cris de frayeur. C’est la panique, et non la paix.

King James en Français

Jérémie 30.5  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Nous avons entendu une voix de frémissement, et de frayeur, et non pas de paix.

La Septante

Jérémie 30.5  ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν.

La Vulgate

Jérémie 30.5  quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.5  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה קֹ֥ול חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.