Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.6

Comparateur biblique pour Jérémie 30.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.6  Demandez, et voyez si ce sont les hommes qui enfantent : Pourquoi donc vois-je maintenant les hommes qui tiennent leurs mains sur leurs reins comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement ? et pourquoi leurs visages sont-ils tout jaunes et défigurés ?

David Martin

Jérémie 30.6  Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante ; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes ?

Ostervald

Jérémie 30.6  Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.6  Informez-vous et voyez : est-ce aux hommes d’enfanter ? Pourquoi vois-je tout homme ayant les mains sur les reins, comme une femme en travail ? Pourquoi tout visage est-il bouleversé par la pâleur ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.6  Informez-vous, observez si un mâle enfante !… pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur les reins, comme la femme en travail, et tous les visages changés et pâlis ?

Bible de Lausanne

Jérémie 30.6  Informez-vous et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je chaque homme les mains sur les reins comme la femme qui enfante, et [pourquoi] tous les visages changent-ils jusqu’à devenir livides ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.6  Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.6  Demandez et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme avec les mains sur les reins, comme la femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.6  Demandez donc et informez-vous si des mâles enfantent : pourquoi ai-je vu tous les hommes porter les mains sur leurs flancs et tous les visages prendre un teint livide

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.6  Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.6  Interrogez, et voyez si les hommes enfantent : pourquoi donc vois-Je tout homme tenant la main sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

Louis Segond 1910

Jérémie 30.6  Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.6  Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.6  Demandez donc et voyez si un homme enfante. - Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur les reins comme une femme en travail - et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.6  Interrogez donc et regardez. Est-ce qu’un mâle enfante ? Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins comme celle qui enfante ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.6  Informez-vous, et regardez si un homme enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.6  Demandez donc et voyez : un mâle enfante-t-il ? Pourquoi verrais-je tout brave les mains sur les reins, comme une accouchée ? Toutes les faces ont tourné au verdâtre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.6  Demandez donc et voyez: a-t-on vu un mâle attendre un enfant? Comment se fait-il donc que je les voie tous les mains sur les reins comme celles qui enfantent? Pourquoi tous ces visages consternés?

Segond 21

Jérémie 30.6  Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant ! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

King James en Français

Jérémie 30.6  Informez-vous maintenant, et voyez si un homme enfante? Pourquoi vois-je tout homme ses mains sur ses reins, comme une femme en travail, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

La Septante

Jérémie 30.6  ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι.

La Vulgate

Jérémie 30.6  interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.6  שַׁאֲלוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־חֲלָצָיו֙ כַּיֹּ֣ולֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְיֵרָקֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.