Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.7

Comparateur biblique pour Jérémie 30.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.7  Hélas ! que ce sera là un grand jour ! Il n’y en aura point eu de semblable. Ce sera un temps d’affliction pour Jacob ; et néanmoins il en sera délivré.

David Martin

Jérémie 30.7  Hélas ! que cette journée-là est grande, il n’y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob ; [mais] il en sera pourtant délivré.

Ostervald

Jérémie 30.7  Hélas ! c’est que cette journée est grande, et qu’il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps de détresse pour Jacob ! Pourtant il en sera délivré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.7  Malheur ! car ce jour est grand ; il n’y en eut pas comme lui. C’est un temps d’angoisse pour Jâcob ; mais il en sera délivré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.7  O malheur ! c’est une grande journée ! elle n’a pas sa pareille, et c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.7  Hélas ! c’est que cette journée est si grande qu’il n’en est point de pareille, et c’est un temps de détresse pour Jacob. Pourtant il en sera sauvé.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.7  Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a point de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.7  Malheur ! Car grande est cette journée-là. Elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera tiré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.7  Ah ! c’est qu’il est redoutable, ce jour, pareil à nul autre ; c’est un temps d’angoisse pour Jacob, mais il en sortira triomphant.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.7  Malheur ! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable ; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant (mais) il en sera délivré.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.7  Malheur! car ce jour est grand, et il n’y en a pas de semblable; c’est un temps d’affliction pour Jacob, et cependant il en sera délivré.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.7  Malheur ! Car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.7  Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.7  Malheur ! car grand est ce jour sans pareil. - C’est un temps de détresse pour Jacob mais il en sera délivré.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.7  Malheur ! C’est le grand jour ! Il n’a pas son pareil ! Temps de détresse pour Jacob, mais dont il sera sauvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.7  Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.7  Hoïe ! Oui, il sera grand, ce jour, à nul autre pareil. Une heure de détresse pour Ia’acob ! Mais d’elle, il sera sauvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.7  Malheur! C’est le grand jour! Il n’y en a pas eu de semblable; c’est un temps de détresse pour Jacob, mais il en sera délivré.

Segond 21

Jérémie 30.7  Quel malheur ! Voilà le grand jour ! Il n’y en a jamais eu de pareil. C’est une période d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.

King James en Français

Jérémie 30.7  Hélas! car cette journée est grande, de sorte qu’il n’y en a pas de semblable; c’est même le temps de détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

La Septante

Jérémie 30.7  ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.

La Vulgate

Jérémie 30.7  vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.7  הֹ֗וי כִּ֥י גָדֹ֛ול הַיֹּ֥ום הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.