Jérémie 30.8 Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.
David Martin
Jérémie 30.8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ;
Ostervald
Jérémie 30.8 Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 30.8Il arrivera en ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je délierai tes chaînes ; des étrangers ne l’assujettiront plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 30.8Et dans ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai le joug de dessus ton col, et je romprai tes fers, et des étrangers ne t’asserviront plus ;
Bible de Lausanne
Jérémie 30.8Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 30.8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 30.8 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j’arracherai tes liens ; les étrangers ne l’asserviront plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 30.8 Ce qui arrivera en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, c’est que je briserai son joug qui pèse sur tes épaules et romprai tes liens ; des étrangers ne le tiendront plus asservi.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 30.8Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l’ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 30.8Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.
Louis Segond 1910
Jérémie 30.8 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 30.8 Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 30.8Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus.
Bible de Jérusalem
Jérémie 30.8(Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t’asserviront plus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 30.8 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
Bible André Chouraqui
Jérémie 30.8Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, je briserai son joug sur ton cou, je désagrégerai ses entraves ; les étrangers ne l’asserviront plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 30.8En ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - je briserai le joug que tu portes sur ton cou et je mettrai en pièces tes chaînes, tu ne seras plus soumis à des étrangers,
Segond 21
Jérémie 30.8 Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers
King James en Français
Jérémie 30.8 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.
Jérémie 30.8et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni