Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.8

Comparateur biblique pour Jérémie 30.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.8  Car en ce temps-là, dit le Seigneur des armées, je vous ôterai du cou le joug de vos ennemis, et je le briserai ; je romprai vos chaînes, et les étrangers ne vous domineront plus.

David Martin

Jérémie 30.8  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus ;

Ostervald

Jérémie 30.8  Et en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens ; et les étrangers ne t’asserviront plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.8  Il arrivera en ce jour, dit Ieovah Tsebaoth, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je délierai tes chaînes ; des étrangers ne l’assujettiront plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.8  Et dans ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je briserai le joug de dessus ton col, et je romprai tes fers, et des étrangers ne t’asserviront plus ;

Bible de Lausanne

Jérémie 30.8  Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.8  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.8  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je romprai son joug de dessus ton cou et j’arracherai tes liens ; les étrangers ne l’asserviront plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.8  Ce qui arrivera en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, c’est que je briserai son joug qui pèse sur tes épaules et romprai tes liens ; des étrangers ne le tiendront plus asservi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.8  Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je briserai son joug (et je l’ôterai) de dessus ton cou, et je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.8  Car en ce jour-là, dit le Seigneur des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, et Je romprai ses chaînes, et les étrangers ne domineront plus sur lui.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.8  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.8  Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.8  Il arrivera en ce jour, - oracle de Yahweh des armées, - que je briserai le joug sur leur cou et que je romprai leurs liens ; - des étrangers ne les asserviront plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.8  (Ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je briserai le joug qui pèse sur ta nuque et je romprai tes chaînes. Alors les étrangers ne t’asserviront plus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.8  En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.8  Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, je briserai son joug sur ton cou, je désagrégerai ses entraves ; les étrangers ne l’asserviront plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.8  En ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - je briserai le joug que tu portes sur ton cou et je mettrai en pièces tes chaînes, tu ne seras plus soumis à des étrangers,

Segond 21

Jérémie 30.8  Lorsque ce jour-là arrivera, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers

King James en Français

Jérémie 30.8  Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne se serviront plus de lui.

La Septante

Jérémie 30.8  ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον.

La Vulgate

Jérémie 30.8  et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.8  וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻ֣ם׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלֹּו֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמֹוסְרֹותֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹ֥ו עֹ֖וד זָרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.