Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 30.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 30.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.15  Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux, d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux :

David Martin

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal.

Ostervald

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 30.15  Regarde ! j’ai donné devant toi aujourd’hui la vie et le bien, la mort et le mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 30.15  Vois ! j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,

Bible de Lausanne

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 30.15  Vois, je te propose en ce jour, d’un côté, la vie avec le bien, de l’autre, la mort avec le mal.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 30.15  Considère que j’ai proposé aujourd’hui devant tes yeux d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 30.15  Considérez que j’ai proposé aujourd’hui devant vos yeux d’un côté la vie et les biens, et de l’autre la mort et les maux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 30.15  Vois, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 30.15  Vois, j’ai placé aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.15  Vois, je te propose aujourd’hui vie et bonheur, mort et malheur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.15  Vois, je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 30.15  Vois ! J’ai donné en face de toi, aujourd’hui, la vie et le bien, la mort et le mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 30.15  Regarde, je place aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

Segond 21

Deutéronome 30.15  « Regarde ! Je mets aujourd’hui devant toi la vie et le bien, ou la mort et le mal.

King James en Français

Deutéronome 30.15  Regarde, j’ai mis aujourd’hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

La Septante

Deutéronome 30.15  ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν.

La Vulgate

Deutéronome 30.15  considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo vitam et bonum et e contrario mortem et malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.15  רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.