Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 30.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 30.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 30.17  Si votre cœur se détourne de lui, si vous ne voulez pas l’écouter, et que vous laissant séduire à l’erreur, vous adoriez et vous serviez des dieux étrangers :

David Martin

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses point [à ces commandements], et que tu t’abandonnes à te prosterner devant d’autres dieux, et à les servir ;

Ostervald

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, que tu te fourvoies, que tu te prosternes devant des dieux étrangers, et que tu les serves ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne et si tu désobéis, et si tu te laisses aller à adorer d’autres dieux et à les servir,

Bible de Lausanne

Deutéronome 30.17  Et si ton cœur se détourne et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses pousser à te prosterner{Héb. et que tu te prosternes.} devant d’autres dieux et à les servir{Héb. et que tu les serves.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, et que tu n’écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d’autres dieux et que tu les serves :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne et que tu n’obéisses pas et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 30.17  Mais si, m’aliénant ton cœur, tu deviens indocile ; si tu t’égares jusqu’à te prosterner devant des dieux étrangers et leur rendre un culte,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne veux pas l’écouter, et que, te laissant séduire par l’erreur, tu adores et serves des idoles étrangères

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 30.17  Mais si votre coeur se détourne de Lui, si vous ne voulez pas L’écouter, et que, vous laissant séduire par l’erreur, vous adoriez et serviez des idoles étrangers,

Louis Segond 1910

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, que tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et que tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, si tu n’écoutes point et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, si tu n’obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur fait volte-face et que tu n’entendes pas, si tu es banni, si tu te prosternes devant d’autres Elohïm et que tu les serves,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne de Yahvé, si tu ne l’écoutes pas, si tu te laisses entraîner, si tu adores d’autres dieux et si tu les sers,

Segond 21

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne de lui, si tu ne lui obéis pas et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les servir,

King James en Français

Deutéronome 30.17  Mais si ton cœur se détourne, de façon à ce que tu ne veuilles pas entendre, et que tu te laisses entraîner à adorer d’autres dieux et à les servir,

La Septante

Deutéronome 30.17  καὶ ἐὰν μεταστῇ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούσῃς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς θεοῖς ἑτέροις καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς.

La Vulgate

Deutéronome 30.17  sin autem aversum fuerit cor tuum et audire nolueris atque errore deceptus adoraveris deos alienos et servieris eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 30.17  וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.