Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.15

Comparateur biblique pour Genèse 31.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il pas vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû pour notre travail  ?

David Martin

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.

Ostervald

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a même mangé notre argent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas considérés par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? et il voudrait encore manger notre bien !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.15  N’avons-nous pas été regardées par lui comme des étrangères ? car il nous a vendues, et a aussi mangé l’argent payé pour nous.

Bible de Lausanne

Genèse 31.15  N’avons-nous pas été réputées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé, oui, mangé notre prix{Héb. l’argent [provenant] de nous.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.15  N’avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas tenues pour des étrangères, puisqu’il nous a vendues ? Et il a de plus mangé notre argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.15  N’avons-nous pas été considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues ! Il a consommé, oui, consommé notre bien !

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères ? Ne nous a-t-il point vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû (le prix de vente) ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Ne nous a-t-il point vendues, et n’a-t-il pas mangé ce qui nous était dû?

Louis Segond 1910

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il mange notre argent?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a dévoré l’argent qu’il avait reçu pour nous ?

Bible de Jérusalem

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il a ensuite mangé notre argent ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?

Bible André Chouraqui

Genèse 31.15  N’avons-nous pas été comptées pour étrangères par lui ? Oui, il nous a vendues et il mange bien notre argent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et que de fait il a mangé notre dot?

Segond 21

Genèse 31.15  Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et a même mangé notre argent ?

King James en Français

Genèse 31.15  Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? Car il nous a vendues, et a même mangé notre argent

La Septante

Genèse 31.15  οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 31.15  nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.15  הֲלֹ֧וא נָכְרִיֹּ֛ות נֶחְשַׁ֥בְנוּ לֹ֖ו כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־אָכֹ֖ול אֶת־כַּסְפֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.