Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.2

Comparateur biblique pour Genèse 31.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.2  Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil dont il le regardait auparavant.

David Martin

Genèse 31.2  Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n’était point envers lui comme auparavant.

Ostervald

Genèse 31.2  Et Jacob remarqua le visage de Laban ; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.2  Iiâcov remarqua aussi le visage de Lavane, il n’était plus envers lui comme hier et avant-hier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.2  Et Jacob remarqua l’air de Laban, et voici, il n’était plus envers lui comme ci-devant.

Bible de Lausanne

Genèse 31.2  Et Jacob vit le visage de Laban, et voici, il n’était plus envers lui comme la veille et l’avant-veille.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.2  Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.2  Et Jacob s’aperçut que le visage de Laban n’était plus à son égard comme auparavant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.2  Jacob remarqua que la physionomie de Laban n’était plus à son égard comme précédemment.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.2  Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil qu’auparavant ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.2  Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même oeil qu’auparavant;

Louis Segond 1910

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.2  Jacob remarqua à la figure de Laban qu’il n’était plus à son égard comme auparavant.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.2  Jacob vit à la mine de Laban qu’il n’était plus avec lui comme auparavant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.2  Ia’acob voit les faces de Labân, et voici, il n’était plus avec lui comme hier ou avant-hier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.2  Jacob vit bien à la tête de Laban qu’il n’était plus avec lui comme auparavant.

Segond 21

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui.

King James en Français

Genèse 31.2  Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

La Septante

Genèse 31.2  καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.

La Vulgate

Genèse 31.2  animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.2  וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.