Genèse 31.24 Mais Dieu lui apparut en songe, et lui dit : Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
David Martin
Genèse 31.24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
Ostervald
Genèse 31.24 Mais Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.24Mais Dieu apparut à Lavane l’Araméen pendant la nuit, dans un songe, et lui dit : garde-toi de rien dire à Iiâcov, ni en bien ni en mal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.24Mais Dieu vint trouver Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit et lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal !
Bible de Lausanne
Genèse 31.24Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien, ni en mal{Héb. de bien en mal.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.24 Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.24 Et Dieu vint vers Laban l’Araméen dans un songe, de nuit, et il lui dit : Garde-toi de rien dire à Jacob ni en bien ni en mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.24 Mais Dieu visita Laban l’Araméen dans un songe nocturne, et lui dit : « Garde-toi d’interpeller Jacob, en bien ou en mal. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.24Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit : Prends garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.24Mais Dieu lui apparut en songe et lui dit: Prenez garde de ne rien dire d’offensant à Jacob.
Louis Segond 1910
Genèse 31.24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers Laban l’Araméen, et il lui dit : « Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien ni en mal?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.24Et Dieu vint vers Laban l’Araméen, en songe, pendant la nuit et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob en bien ou en mal.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.24Dieu visita Laban l’Araméen dans une vision nocturne et lui dit : "Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
Bible André Chouraqui
Genèse 31.24Elohîms vient vers Labân l’Arami, en rêve, la nuit et lui dit : « Garde-toi de parler à Ia’acob, en bien ou en mal. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.24Là, durant la nuit, Dieu s’approcha de Laban l’Araméen dans un songe et lui dit: “Garde-toi bien de discuter avec Jacob, que ce soit avec ou sans menaces.”
Segond 21
Genèse 31.24 Cependant, au cours de la nuit Dieu apparut en rêve à Laban l’Araméen et lui dit : « Garde-toi de parler à Jacob, que ce soit en bien ou en mal ! »
King James en Français
Genèse 31.24 Mais Dieu vint vers Laban le Syrien, dans un rêve de nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.