Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.34

Comparateur biblique pour Genèse 31.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.34  mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,

David Martin

Genèse 31.34  Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Ostervald

Genèse 31.34  Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.34  Ra’hel avait pris les idoles, et les ayant mises dans le bât d’un chameau, elle s’était assise dessus. Lavane ayant fouillé toute la tente n’y trouva rien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.34  Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d’un chameau et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Bible de Lausanne

Genèse 31.34  Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.34  Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.34  Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.34  Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.34  mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.34  Mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel;

Louis Segond 1910

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.34  Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.34  Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.34  Or Rahél avait pris les teraphîm les pénates ­, elle les avait mis dans la bardelle du chameau et s’était assise dessus. Labân palpe toute la tente : il ne trouve rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.34  Or Rachel, qui avait pris les idoles, les avait placées dans la selle du chameau et elle s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, il ne trouva rien.

Segond 21

Genèse 31.34  Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.

King James en Français

Genèse 31.34  Mais Rachel avait pris les images, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva pas.

La Septante

Genèse 31.34  Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς.

La Vulgate

Genèse 31.34  illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.34  וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.