Genèse 31.34 mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente sans y rien trouver,
David Martin
Genèse 31.34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
Ostervald
Genèse 31.34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.34Ra’hel avait pris les idoles, et les ayant mises dans le bât d’un chameau, elle s’était assise dessus. Lavane ayant fouillé toute la tente n’y trouva rien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.34Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d’un chameau et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Bible de Lausanne
Genèse 31.34Et Rachel avait pris les théraphims, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.}
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.34 Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.34 Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.34mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.34Mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un chameau, s’assit dessus; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel;
Louis Segond 1910
Genèse 31.34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.34Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans le bât du chameau, puis s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, mais ne trouva pas.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.34Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s’était assise dessus ; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.34Or Rahél avait pris les teraphîm les pénates , elle les avait mis dans la bardelle du chameau et s’était assise dessus. Labân palpe toute la tente : il ne trouve rien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.34Or Rachel, qui avait pris les idoles, les avait placées dans la selle du chameau et elle s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, il ne trouva rien.
Segond 21
Genèse 31.34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
King James en Français
Genèse 31.34 Mais Rachel avait pris les images, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva pas.