Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.37

Comparateur biblique pour Genèse 31.37

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.37  et de fouiller et renverser tout ce qui est à moi ? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient dans votre maison ? faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi.

David Martin

Genèse 31.37  Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Ostervald

Genèse 31.37  Pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.37  Tua s fouillé tout mon ménage, qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? produis-le ici en présence de mes frères et des tiens, et qu’ils jugent entre nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.37  pour que tu m’aies poursuivi, pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Lequel de tous les meubles de ta maison as-tu trouvé ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient arbitres entre nous deux !

Bible de Lausanne

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes bagages{Héb. objets.} qu’as-tu donc trouvé de tous les effets{Héb. objets.} de ta maison ? Place-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils fassent justice entre nous deux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.37  En fouillant tout mon bagage, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.37  Après avoir fureté tout mon ménage, qu’as-tu découvert qui appartienne à ta maison ? Expose-le ici, en présence de mes frères et des tiens, et qu’ils prononcent entre nous deux !

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.37  et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu’as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu’ils soient juges entre toi et moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.37  Et de fouiller tout ce qui est à moi? Qu’avez-vous trouvé ici de toutes les choses qui étaient de votre maison? Faites-le voir devant mes frères et devant les vôtres, et qu’ils soient juges entre vous et moi.

Louis Segond 1910

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils soient juges entre nous deux.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.37  et que tu aies fouillé tous mes bagages ? Qu’as-tu trouvé de toutes les choses de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et devant tes frères et ils jugeront entre nous deux.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.37  Tu as fouillé toutes mes affaires : as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.37  Oui, tu as palpé tous mes objets ; qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici, contre mes frères et tes frères et qu’ils prouvent entre nous deux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.37  Maintenant que tu as fouillé partout dans mes affaires, qu’as-tu trouvé qui t’appartienne? Montre-le ici, devant mes frères et tes frères, ils seront juges entre nous!

Segond 21

Genèse 31.37  Quand tu as fouillé toutes mes affaires, qu’as-tu trouvé des affaires de ta maison ? Dépose-le ici devant nos parentés respectives, et qu’elles soient juges entre nous deux.

King James en Français

Genèse 31.37  Vu que tu as fouillé toute mes affaires, qu’as-tu trouvé de toutes les affaires de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.

La Septante

Genèse 31.37  καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 31.37  et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.37  כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיֹוכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.