Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.39

Comparateur biblique pour Genèse 31.39

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.39  je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes ; je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu, et vous en tenais compte ; et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé ;

David Martin

Genèse 31.39  Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j’en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ostervald

Genèse 31.39  Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées ; j’en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.39  De déchirés, je ne t’en ai point rapporté ; j’en ai supporté la perte, et tu pouvais me les redemander, tant ce qui m’a été dérobé le jour, que ce qui m’a été dérobé la nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.39  je ne t’apportais point les bêtes déchirées, j’en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m’était volé de jour et ce qui m’était volé de nuit ;

Bible de Lausanne

Genèse 31.39  Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.39  Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.39  Ce qui était déchiré, je ne te l’ai pas fait voir ; c’est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.39  La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée ; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, – qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.39  je ne t’ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t’en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.39  Je ne vous ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes: je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et vous en tenais compte, et vous exigiez de moi tout ce qui avait été dérobé;

Louis Segond 1910

Genèse 31.39  Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.39  Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.39  La bête déchirée je ne te l’ai pas apportée, j’en supportais moi-même le dommage. Tu me réclamais ce qui avait été volé de jour aussi bien que ce qui avait été volé de nuit.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.39  Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c’était moi qui compensais leur perte ; tu me les réclamais, que j’aie été volé de jour ou que j’aie été volé de nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.39  Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage ; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.39  Je ne t’ai pas ramené de bête lacérée. Moi-même, je t’en dédommageais de ma main, quand tu la demandais, à moi volée de jour, à moi volée de nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.39  Je ne t’ai jamais ramené une bête déchirée, c’est moi qui la remplaçais. Ce qui était volé de jour ou de nuit, tu me le réclamais.

Segond 21

Genèse 31.39  Je ne t’ai pas rapporté de bête trouvée déchiquetée, j’en ai payé le dédommagement. Tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit.

King James en Français

Genèse 31.39  Ce qui a été déchiré par les bêtes, je ne te l’ai pas rapporté; j’en ai supporté la perte, tu me redemandais de ma main ce qui avait été volé de jour, ou ce qui avait été volé de nuit.

La Septante

Genèse 31.39  θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός.

La Vulgate

Genèse 31.39  nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.39  טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י יֹ֔ום וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.