Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il vous a arrêté cette nuit par ses menaces.
David Martin
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.
Ostervald
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et Celui que craint Isaac, n’eût été pour moi, sans doute tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains ; et il a rendu justice la nuit passée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Avrahame et la terreur de Iits’hac n’eût pas été pour moi, tu m’auras renvoyé vide. Dieu a vu ma misère, le travail de mes mains, et a décidé la nuit dernière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père et le Dieu d’Abraham et Celui qu’Isaac redoute n’eût été avec moi, tu m’aurais laissé partir sans rien. Dieu a eu égard à ma misère et au labeur de mes mains, et la nuit dernière Il a jugé.
Bible de Lausanne
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac n’eût été pour moi, certes, maintenant tu me renverrais à vide. Dieu a regardé mon humiliation et le labeur de mes mains, et hier il a fait justice.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes, tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la nuit passée.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Frayeur d’Isaac, n’eût été pour moi, certes tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains ; et cette nuit il a prononcé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains ! et il a prononcé hier. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, tu m’aurais peut-être renvoyé tout nu de chez toi. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t’a arrêté cette nuit par ses menaces (des reproches).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père Abraham, et le Dieu que craint Isaac, ne m’eût assisté, vous m’auriez peut-être renvoyé tout nu de chez vous. Mais Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et Il vous a arrêté cette nuit par Ses menaces.
Louis Segond 1910
Genèse 31.42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac n’eût pas été pour moi, tu m’aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre nous?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.42si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, la Terreur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu mon affliction et le travail de mes mains et il a jugé cette nuit.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, le Parent d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.42 Si je n’avais pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.42Si l’Elohîms de mon père, l’Elohîms d’Abrahâm, le tremblement d’Is’hac n’avait été pour moi, oui, maintenant tu me renverrais à vide. Ma misère, le labeur de mes paumes, Elohîms l’a vu. Il l’a prouvé hier soir » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.42Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et le Dieu Redoutable d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu ma misère, il a vu les fatigues de mes mains, et la nuit dernière il s’est prononcé pour moi.”
Segond 21
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, n’avait pas été en ma faveur, tu m’aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma peine et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. »
King James en Français
Genèse 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, et la frayeur d’Isaac, n’avait pas été avec moi, certes tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains; et il t’a repris la nuit passée.
Genèse 31.42nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri