Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.43

Comparateur biblique pour Genèse 31.43

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.43  Laban lui répondit : Mes filles et mes petits -fils, vos troupeaux et tout en que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ?

David Martin

Genèse 31.43  Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd’hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

Ostervald

Genèse 31.43  Et Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.43  Lavane, reprenant la parole, dit à Iiâcov : ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, des troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferai-je maintenant à mes filles ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.43  Alors Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, et ces fils, mes fils, et ce troupeau, mon troupeau, et tout ce que tu vois, est à moi ; et pour mes filles que puis-je faire aujourd’hui, et pour leurs fils qu’elles ont enfantés ?

Bible de Lausanne

Genèse 31.43  Et Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles et ces fils sont mes fils, et ce menu bétail est mon menu bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci [qui sont] mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.43  Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.43  Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils mes fils, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et mes filles, que leur ferais-je aujourd’hui à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont mes filles, et ces fils sont mes fils, et ce bétail est le mien ; tout ce que tu vois m’appartient. Etant mes filles, comment agirais-je contre elles, dès lors, ou contre les fils qu’elles ont enfantés

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.43  Laban lui répondit : Mes filles et mes petits-fils, tes troupeaux et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.43  Laban lui répondit: Mes filles et mes petits-fils, vos troupeaux et tout ce que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils?

Louis Segond 1910

Genèse 31.43  Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.43  Laban répondit et dit à Jacob : « Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.43  Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, les enfants mes enfants, le petit bétail et tout ce que tu vois est à moi. Que puis-je faire maintenant contre mes filles ou contre les enfants qu’elles ont engendrés ?

Bible de Jérusalem

Genèse 31.43  Laban répondit ainsi à Jacob : "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd’hui à mes filles que voici et aux enfants qu’elles ont mis au monde ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.43  Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?

Bible André Chouraqui

Genèse 31.43  Labân répond et dit à Ia’acob : « Les filles ? Mes filles ! Les fils ? Mes fils ! Les ovins ? Mes ovins ! Tout ce que tu vois est à moi ! Pour mes filles, que ne ferai-je, pour celles-là, aujourd’hui ou pour leurs fils qu’elles ont enfantés ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob: “Ces filles sont mes filles et ces garçons sont mes fils, ce troupeau est mon troupeau et tout ce que tu vois est à moi. Que pourrais-je faire aujourd’hui à mes filles et aux fils qu’elles ont mis au monde?

Segond 21

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont les miennes, ces enfants sont les miens, ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ?

King James en Français

Genèse 31.43  Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ce bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés?

La Septante

Genèse 31.43  ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον.

La Vulgate

Genèse 31.43  respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.43  וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.