Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.44

Comparateur biblique pour Genèse 31.44

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.44  Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.

David Martin

Genèse 31.44  Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Ostervald

Genèse 31.44  Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu’elle serve de témoignage entre moi et toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.44  Et maintenant voyons ! faisons une alliance, moi et toi, qu’elle serve de témoignage entre moi et toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.44  Eh bien donc ! faisons un pacte moi et toi et qu’il soit témoin entre moi et toi !

Bible de Lausanne

Genèse 31.44  Et maintenant, viens, traitons une alliance, moi et toi, et qu’elle devienne témoin entre moi et toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.44  Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.44  Maintenant donc, viens, faisons alliance toi et moi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.44  Maintenant, tiens, concluons une alliance, moi et toi, ce sera une alliance entre nous deux. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.44  Viens donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre toi et moi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.44  Venez donc, et faisons une alliance qui serve de témoignage entre vous et moi.

Louis Segond 1910

Genèse 31.44  Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.44  Maintenant donc, viens, faisons alliance, moi et toi, et qu’il y ait un témoin entre moi et toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.44  Maintenant, viens, faisons une alliance, moi et toi... Ce sera un témoin entre moi et toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.44  Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.44  Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi !

Bible André Chouraqui

Genèse 31.44  Maintenant, allons et tranchons un pacte, moi et toi : il sera en témoin entre moi et entre toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.44  Concluons donc une alliance tous les deux, et qu’elle soit comme un témoin entre moi et toi.”

Segond 21

Genèse 31.44  Viens maintenant ! Concluons une alliance, toi et moi, et que quelque chose serve de témoignage entre nous ! »

King James en Français

Genèse 31.44  Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, moi et toi; et qu’elle soit un témoignage entre moi et toi.

La Septante

Genèse 31.44  νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

La Vulgate

Genèse 31.44  veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.44  וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.