Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.45

Comparateur biblique pour Genèse 31.45

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.45  Alors Jacob prit une pierre, et en ayant dressé un monument,

David Martin

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

Ostervald

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.45  Iiâcov prit une pierre et l’érigea en stèle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.45  Alors Jacob prit une pierre, et l’érigea en monument.

Bible de Lausanne

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.45  Jacob prit une pierre et l’érigea en monument.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.45  Alors (C’est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.45  Alors Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument,

Louis Segond 1910

Genèse 31.45  Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.45  Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.45  Jacob, ayant pris une pierre, la dressa en stèle ;

Bible de Jérusalem

Genèse 31.45  Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.45  Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.45  Ia’acob prend une pierre et l’élève en stèle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.45  Alors Jacob prit une pierre qu’il dressa debout.

Segond 21

Genèse 31.45  Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument.

King James en Français

Genèse 31.45  Et Jacob prit une pierre, et la plaça pour un pilier.

La Septante

Genèse 31.45  λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.

La Vulgate

Genèse 31.45  tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.45  וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.