Genèse 31.46 il dit à ses frères : Apportez des pierres. Et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé, et mangèrent dessus.
David Martin
Genèse 31.46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
Ostervald
Genèse 31.46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.46Iiâcov dit à ses frères : amassez des pierres ; ils prient des pierres, en firent des monceaux, et ils mangèrent là sur le monceau de pierres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.46Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent une pile, et ils mangèrent là sur la pile.
Bible de Lausanne
Genèse 31.46Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres ; et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là, sur le monceau.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.46 Et il dit à ses frères : « Ramassez des pierres. » ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et l’on mangea la, sur le monceau.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.46il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.46Il dit a ses frères: Apportez des pierres; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus.
Louis Segond 1910
Genèse 31.46 Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.46 Et Jacob dit à ses frères : « Amassez des pierres?» Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.46et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.46Et Jacob dit à ses frères : "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.46 Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.46Ia’acob dit à ses frères : « Récoltez des pierres. » Ils prennent des pierres, en font un galgal et mangent là, sur le galgal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.46Puis Jacob dit à ses frères: “Ramassez des pierres!” Ils en ramassèrent et en firent un tas, et ils prirent un repas sur ce tas de pierres.
Segond 21
Genèse 31.46 Jacob dit aux membres de sa parenté : « Ramassez des pierres. » Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas.
King James en Français
Genèse 31.46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres ; et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.