Genèse 31.48 Et Laban dit : Ce lieu élevé sera témoin aujourd’hui entre vous et moi. C’est pourquoi on a appelé ce lieu Galaad, c’est-à-dire, Le monceau du témoin.
David Martin
Genèse 31.48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd’hui témoin entre moi et toi ; c’est pourquoi il fut nommé Gal-hed.
Ostervald
Genèse 31.48 Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on l’appela Galed,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.48Lavane dit : que ce monceau de pierres soit aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi on l’appela Galède ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.48Et Laban dit : Que cette pile soit aujourd’hui témoin entre moi et toi.
Bible de Lausanne
Genèse 31.48Et Laban dit : Ce monceau [devient] témoin entre moi et toi aujourd’hui ; c’est pourquoi il appela son nom Galed,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.48 Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on le nomma Galed,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.48 Laban avait dit : « Ce monceau est un témoin entre nous deux dès aujourd’hui. » De là on énonça son nom Galed ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.48Et Laban dit : Ce monument sera témoin aujourd’hui entre toi et moi ; c’est pourquoi il a été nommé Galaad, c’est-à-dire le Monceau du témoin.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.48Et Laban dit: Ce monument sera témoin aujourd’hui entre vous et moi; c’est pourquoi il a été nommé Galaad, c’est-à-dire le Monceau du témoin.
Louis Segond 1910
Genèse 31.48 Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.48 Et Laban dit : « Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui?» C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.48Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui le témoin entre moi et toi. Voilà pourquoi il l’appela du nom de Galaad
Bible de Jérusalem
Genèse 31.48Laban dit : "Que ce monceau soit aujourd’hui un témoin entre moi et toi." C’est pourquoi il le nomma Galéed,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.48 Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.48Labân dit : « Aujourd’hui, ce galgal est un témoin entre moi et entre toi. » Sur quoi il crie son nom : Gal’èd,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.48Laban dit: “Ce tas de pierres est aujourd’hui témoin entre moi et toi.” C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galéed ou Galaad.
Segond 21
Genèse 31.48 Laban dit : « Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi ! » C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
King James en Français
Genèse 31.48 Et Laban dit: Ce monceau est un témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi son nom s’appela Galhed,