Genèse 31.49 Et il ajouta : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.
David Martin
Genèse 31.49 Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Éternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.
Ostervald
Genèse 31.49 Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.49Et Mitspa : parce qu’on dit : que l’Éternel voie entre moi et toi, lorsque nous nous serons, l’un l’autre, perdus de vue ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.49C’est pourquoi on l’appelle du nom de Galed et de Mitspa (vedette) parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre,
Bible de Lausanne
Genèse 31.49et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Éternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.49 et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.49 et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l’Éternel nous surveille l’un et l’autre quand nous serons cachés l’un à l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.49 et aussi Miçpa, parce qu’il dit : « L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.49Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.49Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.
Louis Segond 1910
Genèse 31.49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : « Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.49et Mitspa, parce qu’il dit : Que Yahweh veille entre moi et toi, lorsque nous nous serons séparés.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.49et Miçpa, parce qu’il dit : "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l’un de l’autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.49et Mispa Guet , dont il dit : « IHVH-Adonaï guettera entre moi et entre toi. Quand nous serons cachés, l’homme loin de son compagnon,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.49On lui a donné également le nom de Mispa, car Laban avait dit: “Que Yahvé nous observe tous les deux quand nous serons loin l’un de l’autre.
Segond 21
Genèse 31.49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.
King James en Français
Genèse 31.49 Et Mizpa, car il dit: Que le SEIGNEUR veille sur moi et sur toi, quand nous serons loin l’un de l’autre.