Genèse 31.5 et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil dont il me regardait ci-devant ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi :
David Martin
Genèse 31.5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu’il n’est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
Ostervald
Genèse 31.5 Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.5Et leur dit : je vois au visage de votre père qu’il n’est plus avec moi comme hier et avant-hier, cependant le Dieu de mon père a été avec moi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.5Et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus pour moi le même air que ci-devant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Bible de Lausanne
Genèse 31.5Je vois que le visage de votre père n’est plus pour moi comme hier et avant-hier ; et le Dieu de mon père a été avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.5 et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.5 Et il leur dit : Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.5 et il leur dit : « Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus pour moi comme hier ni avant-hier, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.5et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu’autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.5Et il leur dit: Je vois que votre père ne me regarde plus du même oeil qu’autrefois; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
Louis Segond 1910
Genèse 31.5 Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.5 Il leur dit : « Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.5et il leur dit : Je vois à la figure de votre père qu’il n’est pas à mon égard comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.5et il leur dit : "Je vois à la mine de votre père qu’il n’est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.5 Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.5Il leur dit : « Je vois moi-même les faces de votre père, non, il n’est plus avec moi comme hier ou avant-hier. Mais l’Elohîms de mon père était avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.5Il leur dit: “Je vois bien à la tête de votre père qu’il n’est plus avec moi comme autrefois, mais c’est le Dieu de mon père qui est venu à mon aide.
Segond 21
Genèse 31.5 Il leur dit : « Je vois au visage de votre père qu’il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi.
King James en Français
Genèse 31.5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n’est pas envers moi comme il était auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.