Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.50

Comparateur biblique pour Genèse 31.50

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.50  Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.

David Martin

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi.

Ostervald

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d’autres femmes que mes filles, ce n’est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois ! c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, ou si à mes filles tu ajoutes d’autres femmes ; personne n’est avec nous ; mais observe que Dieu est témoin entre moi et toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.50  à ce que tu ne rendes pas mes filles malheureuses, et que tu n’associes pas d’autres femmes à mes filles. Personne n’est avec nous, vois, Dieu est témoin entre moi et toi.

Bible de Lausanne

Genèse 31.50  Si tu humilies mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), vois, Dieu sera témoin entre moi et toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.50  Si tu outrageais mes filles ; si tu associais d’autres épouses à mes filles... Nul n’est avec nous mais vois ! Dieu est témoin entre moi et toi ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.50  Si tu maltraites (affliges) mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.50  Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.

Louis Segond 1910

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes, en plus de mes filles bien que personne ne soit avec nous - prends garde : Dieu est témoin entre moi et toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d’autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois :Dieu est témoin entre moi et toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.50  si tu violentes mes filles, si tu prends femmes, en plus de mes filles, nul homme n’étant avec nous, vois, Elohîms est un témoin entre moi et entre toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.50  Si tu méprises mes filles et que tu prends d’autres femmes en plus de mes filles, ce n’est pas un homme comme nous, mais bien Dieu lui-même qui sera témoin entre moi et toi.”

Segond 21

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. »

King James en Français

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, ou si tu prends d’autres femmes que mes filles, pas un homme est entre nous; regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.

La Septante

Genèse 31.50  εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν ἐστιν.

La Vulgate

Genèse 31.50  si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.50  אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.