Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.7

Comparateur biblique pour Genèse 31.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.7  Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense ; quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort.

David Martin

Genèse 31.7  Mais votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il m’ait fait [aucun] mal.

Ostervald

Genèse 31.7  Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.7  Mais votre père m’a trompé et a changé mon salaire dix fois. Mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.7  mais votre père m’a trompé et a changé mon salaire dix fois, mais Dieu ne lui a pas permis de me nuire.

Bible de Lausanne

Genèse 31.7  Et votre père s’est moqué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.7  Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.7  et votre père s’est joué de moi et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.7  tandis que votre père s’est joué de moi, et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu n’a pas permis qu’il me fit du tort.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.7  (Mais) Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.7  Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort.

Louis Segond 1910

Genèse 31.7  Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.7  et votre père s’est joué de moi, changeant dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.7  tandis que votre père s’est moqué de moi et dix fois a changé mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.7  Votre père s’est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.7  Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.7  Et votre père m’a bafoué. Il a changé mon salaire, dix comptes ! Mais Elohîms ne lui a pas donné de méfaire avec moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.7  et votre père se moquait de moi: il a changé dix fois mon salaire. Mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Segond 21

Genèse 31.7  Quant à votre père, il m’a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

King James en Français

Genèse 31.7  Et votre père m’a trompé, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

La Septante

Genèse 31.7  ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.

La Vulgate

Genèse 31.7  sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.7  וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶֽחֱלִ֥ף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־נְתָנֹ֣ו אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.