Genèse 31.8 Lorsqu’il a dit que les animaux de diverses couleurs seraient pour moi, toutes les brebis ont eu des petits de diverses couleurs. Et lorsqu’il a dit au contraire que tout ce qui serait blanc serait pour moi, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.
David Martin
Genèse 31.8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
Ostervald
Genèse 31.8 Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 31.8Lorsqu’il disait : les piquetés seront ton salaire ; toutes les brebis mettaient bas des agneaux piquetés ; lorsqu’il disait : les marquetés seront ton salaire ; alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 31.8Quand il parlait ainsi : Tu auras pour ton salaire les tachetées, toutes les brebis mettaient bas des agneaux tachetés ; et quand il disait : Tu auras pour salaire les bigarrées, tout le troupeau mettait bas des portées bigarrées.
Bible de Lausanne
Genèse 31.8S’il disait ainsi : Les marquetées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] marquetées ; et s’il disait ainsi : Les rayées seront ton salaire, alors tout le menu bétail produisait des [bêtes] rayées.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 31.8 S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 31.8 Quand il disait ainsi : Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 31.8 Lorsqu’il parlait ainsi : « Les bêtes pointillées seront ton salaire », tout le bétail produisait des animaux pointillés ; disait-il : « Les rayés seront ton salaire » tout le bétail en produisait de rayés.
Glaire et Vigouroux
Genèse 31.8Lorsqu’il a dit : Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 31.8Lorsqu’il a dit: Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu’il a dit, au contraire: Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.
Louis Segond 1910
Genèse 31.8 Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 31.8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 31.8Quand il disait : les animaux mouchetés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux mouchetés ; et quand il disait : Les animaux rayés seront ton salaire, alors tout le petit bétail produisait des animaux rayés.
Bible de Jérusalem
Genèse 31.8Chaque fois qu’il disait : Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés ; chaque fois qu’il disait : Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 31.8 Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Bible André Chouraqui
Genèse 31.8S’il disait ainsi : ‹ Les pointés seront ton salaire ›, tous les ovins enfantaient des pointés. Et s’il disait ainsi : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, tous les ovins enfantaient des rayés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 31.8Quand il disait: ‘Les bêtes avec des points seront ton salaire’, toutes les brebis mettaient bas des bêtes avec des points. Quand il disait: ‘Les bêtes rayées seront ton salaire’, toutes les brebis mettaient bas des bêtes rayées.
Segond 21
Genèse 31.8 Quand il disait : ‹ Les tachetés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
King James en Français
Genèse 31.8 S’il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des marquetés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail mettaient bas des rayés.
Genèse 31.8si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt