Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.13

Comparateur biblique pour Job 31.13

Lemaistre de Sacy

Job 31.13  Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi :

David Martin

Job 31.13  Si j’ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;

Ostervald

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.13  Si j’ai dédaigné le droit de mon serviteur et de ma servante quant ils avaient une contestation avec moi,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.13  Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n’étaient pas d’accord avec moi ?

Bible de Lausanne

Job 31.13  Ai-je rejeté le droit de mon esclave et de ma servante dans leurs contestations avec moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante, Quand ils contestaient avec moi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.13  Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi

Glaire et Vigouroux

Job 31.13  (Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi ;

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.13  Si j’ai dédaigné d’entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu’ils disputaient contre moi;

Louis Segond 1910

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.13  Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —

Bible Pirot-Clamer

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur - et de ma servante, dans leur litige avec moi,

Bible de Jérusalem

Job 31.13  Si j’ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,

Bible André Chouraqui

Job 31.13  Si je rejetais le droit de mon serviteur, de ma servante, dans leur revendication contre moi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.13  Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?

Segond 21

Job 31.13  « Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante lorsqu’ils étaient en litige avec moi,

King James en Français

Job 31.13  Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils contestaient avec moi,

La Septante

Job 31.13  εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με.

La Vulgate

Job 31.13  si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.13  אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.