Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.17

Comparateur biblique pour Job 31.17

Lemaistre de Sacy

Job 31.17  si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé aussi  ;

David Martin

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mes morceaux, et si l’orphelin n’en a point mangé ;

Ostervald

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mon morceau, et si l’orphelin n’en a point mangé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mon pain, sans que l’orphelin en ait mangé...

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.17  Ai-je mangé mon pain seul, et l’orphelin n’y eut-il point de part ?

Bible de Lausanne

Job 31.17  ou ai-je mangé seul mon morceau, sans que l’orphelin en ait mangé sa part ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé ; —

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.17  Si j’ai mangé mon pain seul, Sans que l’orphelin en ait goûté,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.17  Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part ?

Glaire et Vigouroux

Job 31.17  si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé :

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.17  si j’ai mangé seul mon pain, et si l’orphelin n’en a pas mangé:

Louis Segond 1910

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.17  si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part : —

Bible Pirot-Clamer

Job 31.17  Ai-je mangé seul mon morceau de pain, - et l’orphelin n’en mangea-t-il pas ?

Bible de Jérusalem

Job 31.17  Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l’orphelin ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.17  Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,

Bible André Chouraqui

Job 31.17  mangeant seul une miche sans que l’orphelin n’en mange ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.17  31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,

Segond 21

Job 31.17  ai-je mangé tout seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin n’en ait eu sa part ?

King James en Français

Job 31.17  Ou si j’ai mangé mon morceau tout seul, et si l’orphelin n’en a pas mangé,

La Septante

Job 31.17  εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα.

La Vulgate

Job 31.17  si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.17  וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Job 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.