Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.2

Comparateur biblique pour Job 31.2

Lemaistre de Sacy

Job 31.2  Car autrement quelle union Dieu aurait-il pu avoir avec moi  ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?

David Martin

Job 31.2  Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m’aurait envoyée] d’en haut, et quel eût été l’héritage que le Tout-puissant m’eût [envoyé] des hauts lieux ?

Ostervald

Job 31.2  Car quelle part Dieu m’aurait-il faite d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.2  Et quel partage (attendrais-je) du Dieu d’en haut, et quel héritage du Tout-Puissant des cieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.2  Et quel sort d’en haut Dieu m’eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes ?

Bible de Lausanne

Job 31.2  Quelle part Dieu [m’eût-il faite] d’en haut, et quel héritage le Tout-Puissant [m’eût-il envoyé] des hautes régions ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.2  Et quelle eût été d’en haut ma portion de la part de +Dieu, et, des hauts lieux, mon héritage de la part du Tout-puissant ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.2  Quelle part Dieu [m’] aurait-il envoyée d’en haut,
Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.2  Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes

Glaire et Vigouroux

Job 31.2  Car (autrement) quelle union Dieu aurait-il d’en haut avec moi ? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-il à son céleste héritage ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.2  Car quelle union Dieu aurait-Il d’en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage?

Louis Segond 1910

Job 31.2  Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m’eût-il envoyé des cieux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.2  Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?

Bible Pirot-Clamer

Job 31.2  Quelle part Eloah envoie-t-il de là-haut - et quel lot Schaddaï envoie-t-il des hauteurs ?

Bible de Jérusalem

Job 31.2  Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.2  Quelle part Dieu m’aurait-il réservée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé des cieux ?

Bible André Chouraqui

Job 31.2  Mais quelle est la part d’Eloha en haut ? la possession de Shadaï dans les hauteurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.2  Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?

Segond 21

Job 31.2  Quelle part Dieu m’aurait-il attribuée d’en haut ? Quel héritage le Tout-Puissant m’aurait-il envoyé du ciel ?

King James en Français

Job 31.2  Car quelle portion Dieu envoie-t-il d’en haut? Et quel héritage le Tout-Puissant envoie des hauts lieux?

La Septante

Job 31.2  καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων.

La Vulgate

Job 31.2  quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.2  וּמֶ֤ה׀ חֵ֣לֶק אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.