Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.23

Comparateur biblique pour Job 31.23

Lemaistre de Sacy

Job 31.23  Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’ai pu en supporter le poids.

David Martin

Job 31.23  Car j’ai eu frayeur de l’orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.

Ostervald

Job 31.23  Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.23  Car j’ai redouté le châtiment divin, et devant sa majesté je suis impuissant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.23  Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.

Bible de Lausanne

Job 31.23  Car j’avais frayeur de la calamité de Dieu, et à cause de sa majesté je ne pouvais rien.

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.23  Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.23  En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.23  Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.

Glaire et Vigouroux

Job 31.23  Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté).

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.23  Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids.

Louis Segond 1910

Job 31.23  Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.23  Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.

Bible Pirot-Clamer

Job 31.23  Car ma terreur était le malheur venu de Dieu, - et devant sa majesté je ne pouvais tenir !

Bible de Jérusalem

Job 31.23  Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.23  Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Bible André Chouraqui

Job 31.23  Oui, à moi le tremblement, le désastre d’Él ! Le supporter, je ne le pouvais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.23  31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.

Segond 21

Job 31.23  De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.

King James en Français

Job 31.23  Car la destruction de Dieu était une terreur pour moi, et je ne pourrais pas subsister à cause de sa grandeur.

La Septante

Job 31.23  φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.

La Vulgate

Job 31.23  semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.23  כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵתֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.