Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.31

Comparateur biblique pour Job 31.31

Lemaistre de Sacy

Job 31.31  Si les gens de ma maison n’ont pas dit de moi  : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?

David Martin

Job 31.31  Et les gens de ma maison n’ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n’en saurions être rassasiés.

Ostervald

Job 31.31  Si les gens de ma maison n’ont pas dit : "Où y a-t-il quelqu’un qui n’ait été rassasié de sa viande ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.31  S’ils n’ont pas dit, les gens de ma tente : Que ne se trouve-t-il quelqu’un non rassasié à sa table !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.31  Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?

Bible de Lausanne

Job 31.31  Les gens de ma tente n’ont-ils pas dit : Où trouver celui qui ne s’est pas rassasié de la chair de ses bêtes ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.31  Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes ? —

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.31  Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu’un qui ne se soit pas rassasié de sa table !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.31  Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit : « Ah ! est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments »

Glaire et Vigouroux

Job 31.31  si les gens de ma maison n’ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.31  si les gens de ma maison n’ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?

Louis Segond 1910

Job 31.31  Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.31  Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? »

Bible Pirot-Clamer

Job 31.31  N’ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu’un qui de sa viande ne fût repu ?”

Bible de Jérusalem

Job 31.31  Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente : "Trouve-t-on quelqu’un qu’il n’ait pas rassasié de viande ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.31  Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?

Bible André Chouraqui

Job 31.31  Les hommes de ma tente ne disaient pas : « Qui donnera que de sa chair nous nous rassasiions ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.31  31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.

Segond 21

Job 31.31  Les occupants de ma tente disaient : ‹ Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ? ›

King James en Français

Job 31.31  Si les hommes de mon tabernacle n’ont pas dit: Ô si nous pouvions manger de sa chair! Nous n’arrivons pas être rassasié.

La Septante

Job 31.31  εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος.

La Vulgate

Job 31.31  si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.31  אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

SBL Greek New Testament

Job 31.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.