Job 31.34 si la grande multitude m’a épouvanté, ou si j’ai été effrayé par le mépris de mes proches ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans sortir de la porte de ma maison.
David Martin
Job 31.34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m’inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Ostervald
Job 31.34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 31.34Parce que je tremblais devant une grande multitude et que le mépris des familles me glaçait d’effroi, et que me taisant je ne dépassais pas la porte...
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 31.34parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m’ôter la parole, et à m’empêcher de passer ma porte ?
Bible de Lausanne
Job 31.34parce que je redoutais la grande multitude et que le mépris des familles m’effrayait, en sorte que je me tinsse dans le silence, sans sortir de ma porte ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 31.34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte :...
Nouveau Testament Stapfer
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 31.34 Parce que j’avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m’effrayait, Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !…
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 31.34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte
Glaire et Vigouroux
Job 31.34si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
Bible Louis Claude Fillion
Job 31.34si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.
Louis Segond 1910
Job 31.34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 31.34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !...
Bible Pirot-Clamer
Job 31.34Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m’effrayait, - et qu’alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?
Bible de Jérusalem
Job 31.34Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n’osant franchir ma porte ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 31.34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
Bible André Chouraqui
Job 31.34redoutant le tumulte multiple, effaré par le mépris des clans, je ferais silence, je ne sortirais pas à la porte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 31.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 31.3431:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
Segond 21
Job 31.34 parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir ?
King James en Français
Job 31.34 Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, en sorte que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?