Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 31.34

Comparateur biblique pour Job 31.34

Lemaistre de Sacy

Job 31.34  si la grande multitude m’a épouvanté, ou si j’ai été effrayé par le mépris de mes proches ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans sortir de la porte de ma maison.

David Martin

Job 31.34  Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m’inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

Ostervald

Job 31.34  Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n’osais franchir ma porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 31.34  Parce que je tremblais devant une grande multitude et que le mépris des familles me glaçait d’effroi, et que me taisant je ne dépassais pas la porte...

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 31.34  parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m’ôter la parole, et à m’empêcher de passer ma porte ?

Bible de Lausanne

Job 31.34  parce que je redoutais la grande multitude et que le mépris des familles m’effrayait, en sorte que je me tinsse dans le silence, sans sortir de ma porte ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 31.34  Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte :...

Nouveau Testament Stapfer

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 31.34  Parce que j’avais peur de la grande multitude, Que le mépris des tribus m’effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !…

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 31.34  Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte

Glaire et Vigouroux

Job 31.34  si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé ; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.

Bible Louis Claude Fillion

Job 31.34  si la grande multitude m’a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m’a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte.

Louis Segond 1910

Job 31.34  Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 31.34  par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !...

Bible Pirot-Clamer

Job 31.34  Parce que je craignais rumeur en la ville - et que le mépris du public m’effrayait, - et qu’alors tout interdit je ne franchissais pas le seuil ?

Bible de Jérusalem

Job 31.34  Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n’osant franchir ma porte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 31.34  Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…

Bible André Chouraqui

Job 31.34  redoutant le tumulte multiple, effaré par le mépris des clans, je ferais silence, je ne sortirais pas à la porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 31.34  31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”

Segond 21

Job 31.34  parce que je redoutais le qu’en-dira-t-on, parce que j’étais effrayé par le mépris des familles au point de garder le silence et de ne pas oser sortir ?

King James en Français

Job 31.34  Craignais-je la grande multitude, ou est-ce que le mépris des familles me terrifiait, en sorte que je me taisais et que je ne suis pas sorti de la porte?

La Septante

Job 31.34  οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ.

La Vulgate

Job 31.34  si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 31.34  כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

SBL Greek New Testament

Job 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.