Psaumes 31.10 Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines : mais pour celui qui espère au Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde.
David Martin
Psaumes 31.10 Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
Ostervald
Psaumes 31.10 Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.10Sois moi miséricordieux, Iehovah, car je suis dans la détresse, par le chagrin dépérit ma vue, mon âme et mon corps.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.10Éternel, aie pitié de moi ! car je suis angoissé, le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mon sein.
Bible de Lausanne
Psaumes 31.10Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.10 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.10 Aie pitié de moi, ô Éternel ! Car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.10 En effet, ma vie s’écoule dans la peine, mes années dans les gémissements ; ma vigueur est tombée à cause de mon iniquité, mes membres sont à bout de forces.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.10Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.10Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; * mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
Louis Segond 1910
Psaumes 31.10(31.11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.10Ma vie se consume dans la douleur. Et mes années dans les soupirs. Ma vigueur s’épuise, à cause de mon iniquité, Et mon corps dépérit.
Auguste Crampon
Psaumes 31.10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.10Oui, ma vie se consume dans la souffrance - et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie dans l’affliction, - et mes os se sont desséchés.
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.10Pitié pour moi, Yahvé, l’oppression est sur moi ! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.10 Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.10Gracie-moi, IHVH-Adonaï ; oui, la détresse sur moi ; mon œil se ronge d’irritation, mon être et mon ventre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.10Aie pitié de moi, Seigneur, le malheur est sur moi, le chagrin a terni mes yeux, brisé mes forces.
Segond 21
Psaumes 31.10 Aie pitié de moi, Éternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.
King James en Français
Psaumes 31.10 Car ma vie se passe dans le chagrin, et mes années dans les soupirs; ma vigueur s’affaiblit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.