Comparateur biblique pour Psaumes 31.22
David Martin
Psaumes 31.22 Je disais en ma précipitation : je suis retranché de devant tes yeux ; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Ostervald
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m’a mis comme dans une ville forte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.22 Béni soit Iehovah qui m’a merveilleusement témoigné sa bonté dans une ville fortifiée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel, de ce qu’il signala sa bonté envers moi, et me mit comme dans une ville forte !
Bible de Lausanne
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel ; car il signale sa grâce envers moi, en [me tenant lieu de] ville forte.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.22 Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel, car il a signalé sa bonté envers moi [Et m’a mis] dans une ville forte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.22 Et je disais, moi, dans mon trouble : « Je suis banni loin de tes yeux ! » Mais tu as entendu ma voix suppliante, lorsque je t’implorais.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.22 Béni soit le Seigneur, * car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
Louis Segond 1910
Psaumes 31.22 (31.23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.22 Je disais dans mon trouble : « Je suis rejeté loin de ta vue ! » Mais tu as exaucé ma voix suppliante. Quand j’ai crié vers toi.
Auguste Crampon
Psaumes 31.22 Béni soit Yahweh !
Car il a signalé sa grâce envers moi,
en me mettant dans une ville forte.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.22 Pour moi, je disais, dans mon effroi : - j’ai été rejeté loin de tes yeux ! C’est alors que tu as entendu ma voix suppliante, - à l’heure où j’ai crié vers toi.
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d’amour (en une ville de rempart) !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.22 IHVH-Adonaï est béni ! Oui, il fait prodige de son chérissement avec moi, dans la ville assiégée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.22 Béni soit le Seigneur, sa grâce a fait pour moi des merveilles!
Segond 21
Psaumes 31.22 Béni soit l’Éternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville fortifiée.
King James en Français
Psaumes 31.22 Car je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications quand j’ai crié à toi.
La Septante
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 31.22 (31.21) בָּר֥וּךְ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדֹּ֥ו לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֹֽור׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 31.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.