Psaumes 31.7 Vous êtes mon refuge dans l’affliction dont je suis environné : délivrez-moi de ceux qui m’environnent, vous, mon Dieu ! qui êtes toute ma joie.
David Martin
Psaumes 31.7 Je m’égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, [et] que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses ;
Ostervald
Psaumes 31.7 Je hais ceux qui s’adonnent aux vanités trompeuses ; pour moi, je me confie en l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.7Je hais ceux qui tiennent à des vanités fausses, tandis que moi je me confie en Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.7Je hais les adorateurs des vaines idoles, et c’est dans l’Éternel que je mets mon espoir,
Bible de Lausanne
Psaumes 31.7Je hais ceux qui s’attachent à des vanités de néant ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.7 Je m’égayerai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.7 Je hais ceux qui s’attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c’est en l’Éternel que je me confie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.7 Je serai heureux et en joie par ta bonté, puisque tu as vu ma misère, reconnu les tourments de mon âme.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.7Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m’a entouré ; vous qui êtes ma joie (mon exultation), délivrez-moi de ceux qui m’environnent.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.7Vous haïssez ceux qui s’attachent sans aucun fruit * à des choses vaines. Pour moi, j’ai mis mon espérance dans le Seigneur.*
Louis Segond 1910
Psaumes 31.7(31.8) Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.7Je serai plein de joie et d’allégresse, à cause de ta bonté ; Car tu as vu ma misère, tu as connu les détresses de mon âme.
Auguste Crampon
Psaumes 31.7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles : pour moi, c’est en Yahweh que je me confie.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.7Dans ta bonté tu me rempliras de joie et d’allégresse, - car tu connais ma misère, - tu connais les angoisses de mon âme
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.7tu détestes les servants de vaines idoles ; pour moi, je suis sûr de Yahvé :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.7 Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.7Je hais les gardiens de fumées vaines ; en IHVH-Adonaï, je m’abandonne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.7Tu détestes ceux qui servent leurs faux dieux, mais moi, j’ai confiance dans le Seigneur.
Segond 21
Psaumes 31.7 Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Éternel que je me confie.
King James en Français
Psaumes 31.7 Je m’égayerai et me réjouirai en ta miséricorde: parce que tu as considéré ma détresse, tu as connu mon âme dans les adversités.
La Septante
Psaumes 31.7σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με διάψαλμα.
La Vulgate
Psaumes 31.7tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me diapsalma