Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.8

Comparateur biblique pour Psaumes 31.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.8  Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous.

David Martin

Psaumes 31.8  Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.

Ostervald

Psaumes 31.8  Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.8  Je serai dans l’allégresse et dans la joie par ta miséricorde de ce que tu as vu ma misère, que tu as pris connaissance des peines de mon âme,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.8  Je serai réjoui et transporté de ta grâce ; de ce que tu auras pris garde à ma misère, et fait attention aux angoisses de mon âme,

Bible de Lausanne

Psaumes 31.8  Oui, je tressaillirai et je me réjouirai dans ta grâce, parce que tu regardes à ma misère, que tu prends connaissance des détresses de mon âme ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.8  Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.8  Je veux m’égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.8  Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi ; tu as mis mes pieds au large.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.8  Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.8  Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.8  (31.9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.8  Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas.

Auguste Crampon

Psaumes 31.8  Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté,
car tu as regardé ma misère,
tu as vu les angoisses de mon âme,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.8  Non, tu ne m’as jamais livré aux mains de l’ennemi, - tu as mis mes pieds au large.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.8  que j’exulte et jubile en ton amour ! Toi qui as vu ma misère, connu l’oppression de mon âme,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.8  Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.8  Je m’égaye, je me réjouis en ton chérissement ; toi qui as vu mon humiliation, pénètre les détresses de mon être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.8  Tes bontés feront ma joie, mon bonheur, car tu as vu mon malheur, tu as partagé l’angoisse de mon âme;

Segond 21

Psaumes 31.8  Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.

King James en Français

Psaumes 31.8  Tu ne m’as pas enfermé dans la main de l’ennemi; tu as placé mes pieds au large.

La Septante

Psaumes 31.8  συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.

La Vulgate

Psaumes 31.8  intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.8  (31.7) אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עָנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָרֹ֥ות נַפְשִֽׁי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.