Psaumes 31.8 Je vous donnerai l’intelligence ; je vous enseignerai la voie par laquelle vous devez marcher ; et j’arrêterai mes yeux sur vous.
David Martin
Psaumes 31.8 Et parce que tu ne m’as point livré entre les mains de l’ennemi, [mais] as fait tenir debout mes pieds au large.
Ostervald
Psaumes 31.8 Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.8Je serai dans l’allégresse et dans la joie par ta miséricorde de ce que tu as vu ma misère, que tu as pris connaissance des peines de mon âme,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.8Je serai réjoui et transporté de ta grâce ; de ce que tu auras pris garde à ma misère, et fait attention aux angoisses de mon âme,
Bible de Lausanne
Psaumes 31.8Oui, je tressaillirai et je me réjouirai dans ta grâce, parce que tu regardes à ma misère, que tu prends connaissance des détresses de mon âme ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.8 Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.8 Je veux m’égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.8 Tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi ; tu as mis mes pieds au large.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.8Je te donnerai l’intelligence, et je t’enseignerai la voie par où tu dois marcher ; j’arrêterai mes yeux sur toi.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.8Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans Votre miséricorde. Car Vous avez regardé mon état humilié; * Vous avez sauvé mon âme des angoisses.
Louis Segond 1910
Psaumes 31.8(31.9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.8Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas.
Auguste Crampon
Psaumes 31.8 Je tressaillirai de joie et d’allégresse à cause de ta bonté, car tu as regardé ma misère, tu as vu les angoisses de mon âme,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.8Non, tu ne m’as jamais livré aux mains de l’ennemi, - tu as mis mes pieds au large.
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.8que j’exulte et jubile en ton amour ! Toi qui as vu ma misère, connu l’oppression de mon âme,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.8 Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.8Je m’égaye, je me réjouis en ton chérissement ; toi qui as vu mon humiliation, pénètre les détresses de mon être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.8Tes bontés feront ma joie, mon bonheur, car tu as vu mon malheur, tu as partagé l’angoisse de mon âme;
Segond 21
Psaumes 31.8 Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme.
King James en Français
Psaumes 31.8 Tu ne m’as pas enfermé dans la main de l’ennemi; tu as placé mes pieds au large.
La Septante
Psaumes 31.8συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.
La Vulgate
Psaumes 31.8intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos