Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.9

Comparateur biblique pour Psaumes 31.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 31.9  Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous.

David Martin

Psaumes 31.9  Éternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

Ostervald

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.9  Que tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi, et que tu as mis au large mes pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.9  ne me livrant pas aux mains de l’ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse.

Bible de Lausanne

Psaumes 31.9  et tu ne me livres pas à la main de l’ennemi, et tu fais tenir mes pieds au large.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.9  Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.9  Et tu ne m’as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.9  Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.9  Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n’ont pas d’intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s’approcher(ent) de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.9  Et Vous ne m’avez pas livré aux mains de l’ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.9  (31.10) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.9  Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Ma vue est usée par le chagrin. Ainsi que mon âme et mes entrailles.

Auguste Crampon

Psaumes 31.9  et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ;
tu donnes à mes pieds un libre espace.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.9  Prends pitié de moi, ô Yahweh, car je suis dans la détresse ; - la douleur a consumé mes yeux, mon âme et mes entrailles.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.9  tu ne m’as point livré aux mains de l’ennemi, tu as mis au large mes pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.9  Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.9  Ne me livre pas en main de l’ennemi, mais dresse mes pieds au large.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.9  la main ennemie ne s’est pas refermée sur moi, et tu as mis mes pieds au large.

Segond 21

Psaumes 31.9  Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.

King James en Français

Psaumes 31.9  Use de miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR, car je suis dans la détresse; mon œil dépérit de chagrin, oui, mon âme et mon ventre.

La Septante

Psaumes 31.9  μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.

La Vulgate

Psaumes 31.9  nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.9  (31.8) וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵ֑ב הֶֽעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.