Psaumes 31.9 Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous.
David Martin
Psaumes 31.9 Éternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.
Ostervald
Psaumes 31.9 Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.9Que tu ne m’as pas livré au pouvoir de l’ennemi, et que tu as mis au large mes pieds.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.9ne me livrant pas aux mains de l’ennemi, mais ouvrant à mes pieds une voie spacieuse.
Bible de Lausanne
Psaumes 31.9et tu ne me livres pas à la main de l’ennemi, et tu fais tenir mes pieds au large.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.9 Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.9 Et tu ne m’as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.9 Sois-moi propice, ô Seigneur ! Car je me trouve en détresse. Par le chagrin ma vue s’est usée, ainsi que mon âme et mon corps.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.9Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n’ont pas d’intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s’approcher(ent) de toi.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.9Et Vous ne m’avez pas livré aux mains de l’ennemi; * Vous avez mis mes pieds au large.
Louis Segond 1910
Psaumes 31.9(31.10) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.9Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Ma vue est usée par le chagrin. Ainsi que mon âme et mes entrailles.
Auguste Crampon
Psaumes 31.9 et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.9Prends pitié de moi, ô Yahweh, car je suis dans la détresse ; - la douleur a consumé mes yeux, mon âme et mes entrailles.
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.9tu ne m’as point livré aux mains de l’ennemi, tu as mis au large mes pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.9 Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.9Ne me livre pas en main de l’ennemi, mais dresse mes pieds au large.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.9la main ennemie ne s’est pas refermée sur moi, et tu as mis mes pieds au large.
Segond 21
Psaumes 31.9 Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.
King James en Français
Psaumes 31.9 Use de miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR, car je suis dans la détresse; mon œil dépérit de chagrin, oui, mon âme et mon ventre.