Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 31.17

Comparateur biblique pour Exode 31.17

Lemaistre de Sacy

Exode 31.17  entre moi et les enfants d’Israël, et une marque qui durera toujours : car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir au septième.

David Martin

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s’est reposé.

Ostervald

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël à perpétuité ; car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s’est reposé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 31.17  Entre moi et les enfants d’Israel c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et au septième jour il a cessé et s’est ranimé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 31.17  Ce sera éternellement un signe entre moi et les enfants d’Israël ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour Il s’est reposé et a repris haleine.

Bible de Lausanne

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les fils d’Israël à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a respiré.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a été rafraîchi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 31.17  Entre moi et les fils d’Israël, c’est un signe à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé et s’est reposé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 31.17  Entre moi et les enfants d’Israël c’est un symbole perpétuel, attestant qu’en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et que, le septième jour il a mis fin à l’œuvre et s’est reposé. »

Glaire et Vigouroux

Exode 31.17  entre moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours ; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et il a cessé d’agir (son œuvre) au septième.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 31.17  Entre Moi et les enfants d’Israël et une marque qui durera toujours; car le Seigneur a fait en six jours le ciel et la terre, et Il a cessé d’agir au septième.

Louis Segond 1910

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 31.17  Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 31.17  Ce sera entre moi, et les fils d’Israël un signe perpétuel : car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et au septième jour, il s’est reposé et a repris haleine.

Bible de Jérusalem

Exode 31.17  Entre moi et les Israélites c’est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Bible André Chouraqui

Exode 31.17  Entre moi et entre les Benéi Israël, c’est un signe en pérennité : oui, six jours IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre et le septième jour il a chômé et soufflé’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 31.17  Ce sera un signe à jamais entre moi et les Israélites, car en six jours Yahvé a fait le ciel et la terre, mais le septième jour il s’est arrêté pour souffler.”

Segond 21

Exode 31.17  Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité. En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il s’est arrêté et s’est reposé. »

King James en Français

Exode 31.17  C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël toujours; car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, et au septième jour il s’est reposé et s’est délassé.

La Septante

Exode 31.17  ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν.

La Vulgate

Exode 31.17  inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 31.17  בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 31.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.