Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.10

Comparateur biblique pour Jérémie 31.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole du Seigneur : annoncez ceci aux îles les plus reculées, et dites-leur : Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.

David Martin

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et l’annoncez aux Iles éloignées, et dites : celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger [garde] son troupeau.

Ostervald

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel ; annoncez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.10  Écoutez la parole de Ieovah, nations, et annoncez aux îles éloignées, dites : Celui qui a dispersé Israel le rassemblera et le gardera comme le pasteur son troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et publiez-la dans les îles lointaines, et dites : Celui qui dispersa Israël le recueille, et Il le garde, comme un berger son troupeau.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel ! Annoncez-la dans les îles lointaines ; dites : Celui qui dispersa Israël le rassemble, et il le gardera comme un berger [garde] son troupeau !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, et l’annoncez aux îles éloignées, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.10  Ecoutez la parole de l’Éternel, ô nations ! Annoncez-la sur les plages lointaines, dites : « Celui qui disperse Israël saura le rallier, et il veille sur lui comme le pasteur sur son troupeau. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël (le) rassemblera, et il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole du Seigneur, et annoncez-la aux îles lointaines, et dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et Il le gardera comme un pasteur garde son troupeau.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de Yahweh, annoncez-la dans les îles lointaines ; Dites : “Celui qui a dispersé Israël le rassemble - et il le garde comme un pasteur son troupeau.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de Yahvé ! Annoncez-la dans les îles lointaines ; dites : "Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.10  Entendez la parole de IHVH-Adonaï, nations ; rapportez-le dans les îles au loin, et dites : « Le disperseur d’Israël le regroupera ; il le gardera comme un pâtre son troupeau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de Yahvé, proclamez-la dans les îles lointaines et dites: celui qui a dispersé Israël le rassemble, il le gardera comme un berger garde son troupeau.

Segond 21

Jérémie 31.10  Nations, écoutez la parole de l’Éternel et annoncez-la dans les îles lointaines ! Dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger garde son troupeau. »

King James en Français

Jérémie 31.10  Ô vous nations, entendez la parole du SEIGNEUR, et racontez-la dans les îles lointaines, et dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.

La Septante

Jérémie 31.10  ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.

La Vulgate

Jérémie 31.10  audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.10  שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גֹּויִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָרֹ֖ו כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.