Comparateur biblique pour Jérémie 31.11
Lemaistre de Sacy
Jérémie 31.11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui.
David Martin
Jérémie 31.11 Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré de la main d’un [ennemi] plus fort que lui.
Ostervald
Jérémie 31.11 Car l’Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d’un plus fort que lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.11 Car Ieovah a racheté Jâcob et l’a délivré de la main de celui qui était plus fort que lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.11 Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré des mains d’un plus fort que lui.
Bible de Lausanne
Jérémie 31.11 Car l’Éternel a affranchi Jacob, et il l’a racheté des mains d’un plus fort que lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.11 Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.11 Car l’Éternel a délivré Jacob et l’a arraché de la main d’un plus fort que lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.11 Car l’Éternel délivre Jacob et il le sauve de la main de plus fort que lui.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un plus fort (puissant) que lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.11 Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.11 Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.11 Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.11 Oui, Yahweh rachète Jacob - et le délivre de la main d’un plus fort.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.11 Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.11 Oui, IHVH-Adonaï a acheté Ia’acob, il le rachète de la main d’un plus fort que lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.
Segond 21
Jérémie 31.11 En effet, l’Éternel a libéré Jacob, il l’a racheté à celui qui était plus fort que lui.
King James en Français
Jérémie 31.11 Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et l’a rançonnée de la main de celui qui était plus fort que lui.
La Septante
Jérémie 31.11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
La Vulgate
Jérémie 31.11 redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 31.11 כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָלֹ֕ו מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 31.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.