Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.19

Comparateur biblique pour Jérémie 31.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.19  Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux, j’ai frappé ma cuisse dans ma douleur. J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi.

David Martin

Jérémie 31.19  Certes après que j’aurai été converti, je me repentirai ; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J’ai été honteux et confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Ostervald

Jérémie 31.19  Certes, après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.19  Car après mon retour je me suis repenti, et après que j’ai été morigéné, je me suis frappé sur la hanche ; j’ai été honteux et confus, car j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.19  Car après m’être converti, je fais pénitence, et après m’être reconnu, je me frappe les flancs ; je suis confus et honteux, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. »

Bible de Lausanne

Jérémie 31.19  Car après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma hanche ; je suis honteux et même je suis dans l’ignominie, car je porte l’opprobre de ma jeunesse !...

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.19  Car, après que j’ai été converti, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.19  Car après m’être retourné, je me suis repenti, et après m’être reconnu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux et confondu, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.19  Oui, rentré en moi-même, je me suis repenti ; éclairé sur mes fautes, je me suis frappé la poitrine, je reconnais avec honte et confusion que j’expie l’opprobre de mes jeunes années. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.19  Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence ; et après que vous m’avez éclairé (montré mon état), j’ai frappé (sur) ma cuisse. J’ai été confus (confondu) et j’ai rougi, parce que j’ai (sup)porté l’opprobre de ma jeunesse.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.19  Car après que Vous m’avez converti, j’ai fait pénitence; et après que Vous m’avez éclairé, j’ai frappé sur ma cuisse. J’ai été confus et j’ai rougi, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.19  Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.19  Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.19  Oui, après m’être détourné, je me suis repenti ; - après avoir compris, je me suis frappé la cuisse ; J’ai été honteux et confus, - parce que je portais l’opprobre de ma jeunesse.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.19  Car après m’être détourné je me suis repenti, j’ai compris et je me suis frappé la poitrine. J’étais plein de honte et je rougissais ; Oui, je portais sur moi l’opprobre de ma jeunesse" -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.19  Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.19  Oui, après mon retour, j’ai été réconforté ; après l’avoir su, j’ai claqué ma cuisse ; j’ai blêmi et même été dans l’opprobre. Oui, j’ai porté la flétrissure de ma jeunesse. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.19  Après m’être écarté je me suis repenti, j’ai compris et je me suis frappé la poitrine; j’étais tout honteux, je rougissais: oui, ma jeunesse honteuse pesait sur moi.

Segond 21

Jérémie 31.19  Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude. Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli d’humiliation, car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse. »

King James en Français

Jérémie 31.19  Certes, après m’être détourné, je me repentis, et après cela j’ai été instruit, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, oui, même confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.

La Septante

Jérémie 31.19  ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο.

La Vulgate

Jérémie 31.19  postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.19  כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.