Jérémie 31.2 Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
David Martin
Jérémie 31.2 Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.
Ostervald
Jérémie 31.2 Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.2Ainsi dit Ieovah : Un peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Israel, se dirigeant vers le lieu de repos.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.2Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui échappèrent à l’épée ; je marche pour le conduire au repos, lui Israël.
Bible de Lausanne
Jérémie 31.2Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.2 Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.2 Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.2 Ainsi parle l’Éternel : « Il a obtenu grâce dans le désert, ce peuple échappé au glaive ; va [prophète], rassurer Israël.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.2Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.2Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.2 Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.2 Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.2Ainsi parle Yahweh : Il trouve grâce dans le désert, le peuple des échappés au glaive, - Israël parvient au repos.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.2Ainsi parle Yahvé : Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l’épée. Israël marche vers son repos.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.2 Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.2Ainsi dit IHVH-Adonaï : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des fugitifs de l’épée : aller pour le délasser, Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.2Voici ce que dit Yahvé: Le peuple rescapé de l’épée affronte les chaleurs du désert; Israël marche vers le lieu de son repos.
Segond 21
Jérémie 31.2 Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.
King James en Français
Jérémie 31.2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le peuple qui avaient rescapés à l’épée a trouvé grâce dans le désert ; c’est-à-dire Israël lorsque je lui donnerai du repos.