Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.2

Comparateur biblique pour Jérémie 31.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.2  Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.

David Martin

Jérémie 31.2  Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.

Ostervald

Jérémie 31.2  Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.2  Ainsi dit Ieovah : Un peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Israel, se dirigeant vers le lieu de repos.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.2  Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui échappèrent à l’épée ; je marche pour le conduire au repos, lui Israël.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.2  Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.2  Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.2  Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.2  Ainsi parle l’Éternel : « Il a obtenu grâce dans le désert, ce peuple échappé au glaive ; va [prophète], rassurer Israël.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.2  Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.2  Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.2  Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.2  Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.2  Ainsi parle Yahweh : Il trouve grâce dans le désert, le peuple des échappés au glaive, - Israël parvient au repos.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.2  Ainsi parle Yahvé : Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l’épée. Israël marche vers son repos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.2  Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des fugitifs de l’épée : aller pour le délasser, Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.2  Voici ce que dit Yahvé: Le peuple rescapé de l’épée affronte les chaleurs du désert; Israël marche vers le lieu de son repos.

Segond 21

Jérémie 31.2  Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.

King James en Français

Jérémie 31.2  Ainsi dit le SEIGNEUR: Le peuple qui avaient rescapés à l’épée a trouvé grâce dans le désert ; c’est-à-dire Israël lorsque je lui donnerai du repos.

La Septante

Jérémie 31.2  οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.

La Vulgate

Jérémie 31.2  haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.2  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָלֹ֥וךְ לְהַרְגִּיעֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.