Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.20

Comparateur biblique pour Jérémie 31.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.20  Ephraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi, quoique j’aie parlé contre lui auparavant, je me souviendrai néanmoins encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 31.20  Ephraïm ne m’a-t-il pas été un cher enfant ? ne m’a-t-il pas été un enfant que j’ai aimé ? car toutes les fois que j’ai parlé de lui, je n’ai pas manqué de m’en souvenir [avec tendresse] : c’est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.20  Éphraïme n’est-il pas un fils chéri, un enfant qui faisait mes délices ? oui, plus je parle de lui et plus je me souviens de lui encore ; c’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur ; certainement, j’aurai pitié de toi, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant si tendrement aimé ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est ainsi que mon cœur s’émeut pour lui : oui, j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.20  Ephraïm serait-il pour moi un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car dès que j’ai parlé contre lui, sans cesse je me souviens vivement de lui. C’est pourquoi mes entrailles résonnent pour lui ; j’aurai certainement compassion de lui, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.20  Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car à mesure que je parle contre lui, je me ressouviens de lui ; aussi mes entrailles se sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.20  Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant choyé, puisque, plus j’en parle, plus je veux me souvenir de lui Oh ! oui, mes entrailles se sont émues en sa faveur, il faut que je le prenne en pitié, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.20  Ephraïm n’est-il pas pour moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse (de délices) ? Aussi, quoique j’aie parlé contre lui, je me souviens(drai) encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles se sont émues à son sujet ; j’aurai certainement (ayant pitié, j’aurai, note) pitié de lui, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.20  Ephraïm n’est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J’aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C’est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J’aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.20  Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.20  Ephraïm est-il donc pour moi un fils si chéri - ou un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, - je me souviens de lui avec émotion, C’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur, - j’aurai pleinement pitié de lui, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j’en parle je veuille encore me souvenir de lui ? C’est pour cela que mes entrailles s’émeuvent pour lui, que pour lui déborde ma tendresse, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.20  Est-il pour moi un fils chéri, Èphraîm, un enfant divertissant ? Oui, quand je parle contre lui je me souviens, je me souviens encore de lui. Aussi mes entrailles se bouleversent pour lui. Je le matricierai, je le matricierai, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.20  - Éphraïm est-il donc pour moi un fils si chéri, un enfant tellement aimé que si je parle contre lui, je lui suis plus attaché. Aussi je me sens tout retourné et j’ai vraiment pitié de lui - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 31.20  Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? C’est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 31.20  Éphraïm est-il mon cher fils? est-il, un enfant plaisant? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens encore de lui expressément; c’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; je lui ferai certainement miséricorde, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 31.20  κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ.

La Vulgate

Jérémie 31.20  si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.20  הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בֹּ֔ו זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ עֹ֑וד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ לֹ֔ו רַחֵ֥ם אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.