Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.23

Comparateur biblique pour Jérémie 31.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.23  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la beauté de la justice, et la montagne sainte.

David Martin

Jérémie 31.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Éternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.

Ostervald

Jérémie 31.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : "Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.23  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : On dira encore ceci dans le pays de Iehouda et dans ses villes quand je ramènerai leur captivité : Que Ieovah te bénisse, demeure de justice, montagne sainte !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.23  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici le langage qu’on tiendra désormais dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : « Que l’Éternel te bénisse, résidence de la justice, montagne sainte ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 31.23  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.23  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.23  Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.23  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « De nouveau on redira cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne Sainte !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.23  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de (la) justice, montagne sainte ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.23  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte;

Louis Segond 1910

Jérémie 31.23  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.23  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : « Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.23  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai changé leur sort : “Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne sainte !”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.23  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs : Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.23  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte !

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.23  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot l’Elohîms d’Israël : Ils diront encore cette parole sur la terre de Iehouda, dans ses villes, quand je ferai retourner leur retour : « Il te bénit, IHVH-Adonaï, oasis de justice, montagne du sanctuaire ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.23  Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “De nouveau on prononcera ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, Demeure-de-Justice, Sainte-Montagne.

Segond 21

Jérémie 31.23  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : « Que l’Éternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne ! »

King James en Français

Jérémie 31.23  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: Le SEIGNEUR te bénisse, ô habitation de justice, et montagne de sainteté.

La Septante

Jérémie 31.23  καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων.

La Vulgate

Jérémie 31.23  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.23  כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עֹ֣וד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.